El terme finiquito és un castellanisme que cal substituir per quitança o liquidació, segons el significat.
La quitança és un escrit en què es reconeix algú quiti, és a dir, lliure d'una obligació. Per tant, la quitança sempre és un document. Per exemple: En Joan, quan va plegar de la feina, va [...]
Àrea temàticaTecnologies de la informació i la comunicació
L'adjectiu castellà inalámbrico no es tradueix al català per inalàmbric (o inal·làmbric, inhalàmbric). Per designar un dispositiu o un sistema de telecomunicacions en què la comunicació elèctrica es duu a terme sense la necessitat de cables conductors, la forma adequada és sense fil. Per exemple [...]
El verb requisar es fa servir per indicar que una autoritat posa a la seva disposició certs béns o persones per a un servei públic. Malgrat que de vegades es fa servir el verb incautar per expressar aquest significat, l'ús d'aquest verb no és acceptable en català. Per exemple:
L'Ajuntament va [...]
En català, per designar l'establiment on es venen joguines, la forma adequada és botiga de joguines.
En canvi, no són adequades les formes jogueteria i joguineria.
[...]
La denominació anglesa kit, que fa referència a un conjunt de peces per muntar un objecte o a un conjunt d'articles que es necessiten per fer una activitat, es tradueix al català de maneres diferents segons el context. Per exemple:
El joc / el conjunt / la col·lecció de peces per muntar el [...]
El terme català màrqueting (de l'anglès marketing) designa el conjunt de tècniques destinades a planificar un procés de comercialització per tal de millorar la distribució i la venda de productes i de serveis. Per exemple:
Cal emprar totes les tècniques del màrqueting per llançar un producte al m [...]
Les sabates que en castellà es coneixen amb el nom de merceditas, en català s'anomenen mercenetes.
Les mercenetes són unes sabates de saló amb una corretja que subjecta el peu passant per sobre de l'empenya. El seu nom té l'origen en el diminutiu català del nom de Mercè i és degut a la reina [...]
Malgrat que de vegades es fa sevir en català el verb ofertar o algun dels seus participis (ofertat, ofertada, ofertats, ofertades), aquestes formes no són acceptables. Segons el significat que es vulgui expressar, es pot usar una expressió o una altra:
Si es vol dir que es posa a la venda un [...]
Per designar un conjunt de productes que van embolicats, lligats o embalats junts, la denominació catalana adequada és paquet (o capsa, segons el cas), i no pack. Per exemple:
Jaume, agafa aquell paquet de iogurts, que són l'oferta del dia!
Per la compra de dos paquets / dues capses de gelat et [...]
jovent del país.
La forma panel es pronuncia aguda (amb l'accent en l'última síl·laba), mentre que pànel és plana i, per tant, duu accent gràfic.
Els mots panell i plafó, que en català designen altres conceptes, no són adequats amb aquest significat. Tampoc és vàlida la forma pannell.
[...]