1.
construcció
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Paraula: construcció
Abreviatura: constr.
Sigla:
Símbol: [...]
|
2.
Equivalències castellà - català. a petición de loc
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
a petición de loc - a petició (de) loc Dit de l'actuació que es fa perquè una persona ho
encomana o ho demana.
NOTA: No s'ha d'ometre l'article que segueix aquesta construcció, excepte en
casos de locucions lexicalitzades.
CA: A petició de la persona interessada. A petició (o a instància) de part [...]
|
3.
Abreviatures. Formació. Abreujament de mots
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
'una consonant sola com si va darrere d'un grup de
consonants.
dir. director
esp. especialment
constr. construcció
En els casos de dígrafs i consonants dobles s'aplica, també, la norma general.
col·l. col·laborador
paq. paquet
butll. butlletí
Ens referim a abreviatures per contracció quan la [...]
|
4.
Terminologia i fraseologia jurídica i administrativa normalitzada
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
presentar la informació, cal tenir present que:
1. Si en castellà un mateix concepte s'expressa amb més d'un mot (o més
d'una construcció), la informació es concentra en un sol article, i les altres
solucions lingüístiques castellanes es posen al seu lloc per ordre alfabètic,
tot remetent a l'article que [...]
|
5.
Documentació administrativa. La convocatòria de reunió. Exemple 1
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
'actuacions per al 2002. 3. Valoració de l'informe sobre la proposta de construcció de nous locals per a la Direcció General. 4. Torn obert de paraules. El secretari de la Comissió Adolf Lacreu i Bodoque Barcelona, 2 de setembre de 2001 SRA. CAP DEL SERVEI DE GESTIÓ ECONÒMICA [...]
|
6.
Documentació administrativa. La convocatòria de reunió. Exemple 2
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
la reunió anterior. 2. Presentació i aprovació, si escau, del pla d'actuacions per al 2002. 3. Valoració de l'informe sobre la proposta de construcció de nous locals per a la Direcció General. 4. Torn obert de paraules. Atentament, El president de la Comissió Joan Vives i Molins Barcelona, 2 de [...]
|
7.
Documentació jurídica. La provisió. Cos del document
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
resolució judicial, no és indispensable i, tot i que podríem fer servir una fórmula com ara Havent-se-me'n donat compte , és preferible suprimir aquesta construcció. [...]
|
8.
Verb. Construccions perifràstiques
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
construcció de passiva pronominal apareix
també el complement agent. Aquesta construcció, que en català s'ha anomenat
la falsa passiva pronominal, s'ha d'evitar. En aquest cas, es pot passar la frase a la veu
activa i convertir l'agent en el subjecte de la frase.
Se establecerán por la Administración las [...]
|
9.
Annex 2
[PDF, 96 kB]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
, en comptes de Col·laboradors , podem utilitzar la construcció Amb la col·laboració de , que no fa referència a cap persona concreta. Forma doble Repetició dels noms i/o els adjectius en tots dos gèneres gramaticals. Aquest recurs que es pot aplicar de dues maneres: amb les formes senceres ( el [...]
|
10.
Introducció
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
els principis
generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió,
senzillesa, etc.).Aquests criteris es poden aplicar quan cal fer una proposta per resoldre
una construcció lingüística determinada que no funciona de la mateixa manera
en català que en castellà o que pot [...]
|