.
Convé no confondre aquests complements amb complements de lloc que no estan desplaçats, sinó que poden aparèixer al principi o al final de la frase perquè tenen certa llibertat de col·locació: són complements que afecten tota l'oració (adjunts oracionals), serveixen per contextualitzar el lloc i no es [...]
.
Tornen a estar de moda les ulleres grosses.
La cap del departament està de baixa.
Estic de vacances.
El pis està en obres.
L'habitació estava en ordre.
Aquí està en joc el nostre futur.
La finca està en perill.
El fugitiu va estar uns dies en llibertat.
La construcció amb estar és l'ús majoritari i [...]
que, de fet, no estan desplaçats, sinó que poden aparèixer al principi o al final de la frase perquè admeten certa llibertat de col·locació. Es tracta de complements que afecten tota l'oració (no només el verb), serveixen per contextualitzar el lloc i no es reprenen amb un pronom feble. Per exemple [...]
certa llibertat de col·locació. Per exemple:
En Pere sortirà a passejar aquest matí
Aquest matí en Pere sortirà a passejar.
Ara bé, els elements d'una oració poden ocupar posicions diverses segons la intenció comunicativa. El lloc on es col·loquen aquests elements també té a veure amb la manera com es [...]
donar eixamples: 'conferir llibertat d'acció a algú'.
fer lloc: 'llevar els destorbs d'un espai'.
donar lloc: 'originar'.
Font: Gramàtica de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (21.2.1 i 21.2.1.2)
[...]
Hi ha molts llocs que per la seva transcendència històrica o la seva qualitat artística han destacat i han convertit els seus noms en universals. En un text en català, cal fer servir les formes catalanitzades si aquests noms tradicionalment s'han traduït. Per exemple:
l'Estàtua de la Llibertat
la [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)
Cal decidir qui serà el representant de cada grup); Hem de procurar que des del Govern es respecti el dret de llibertat d'expressió (en comptes de Hem de procurar que els governants respectin el dret de llibertat d'expressió).
[...]
diligències indicades en el número anterior, es detingui i s'empresoni la persona presumptament culpable o se li exigeixi la fiança de llibertat provisional, i s'ordeni l'embargament dels seus béns en la quantitat necessària en els casos que sigui procedent.
7è. La signatura de la persona querellant o la d [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)