11.
Origen de les abreviacions
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
grec, ICHTUS) com a paraula
codificada que, a més, coincidia amb la forma grega de la paraula peix, el dibuix del qual té un gran
significat dins del món cristià.
Des de l'època romana fins a l'edat mitjana es va aplicar el sistema taquigràfic de notes
tironianes, constituït per un conjunt de [...]
|
12.
Funció demarcativa. Inici després de parèntesis
[PDF, 853 kB]
Font
Majúscules i minúscules
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Un text situat a l'interior dels parèntesis que trobem després d'un punt ha de començar amb una majúscula i acabar amb un altre punt dins els parèntesis: «Allà, durant la batalla d'Isly, havia rebut una bala a la regió dels ronyons que l'havia doblegat per la meitat. (Això, però, no li havia [...]
|
13.
Documentació jurídica. La provisió. Exemple 1
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Jutjat de Primera Instància i Instrucció 5 de Tossa de Mar Judici de faltes 33/2002 PROVISIÓ Jutgessa: Marina Cruells Jansana Tossa de Mar, 6 d'abril de 2002 L'advocada Rosa Comes Puig, en representació del denunciant, Pol Quer López, ha interposat, dins el termini establert i en la forma escaient [...]
|
14.
FORMES DOBLES
[PDF, 96 kB]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
professions, oficis, càrrecs o funcions, com per dones, si hi ha una voluntat de precisar o d'emfasitzar la referència a dones i particularment en singular. homes dins del text, es poden fer servir formes dobles. Exemples Exemples Cal cobrir una vacant de tècnic o tècnica de prevenció i salut laboral. L [...]
|
15.
Terminologia i fraseologia jurídica i administrativa normalitzada
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
relacionats s'expressen amb la
mateixa paraula castellana, s'han consignat els dos significats dins de la
mateixa entrada: tenint present la finalitat del vocabulari s'ha considerat
que no era necessari fer dues entrades diferents.
4. Si en català un concepte s'expressa amb més d'un mot (o més d'una [...]
|
16.
Introducció
[PDF, 853 kB]
Font
Majúscules i minúscules
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
mirat de mantenir uns criteris tan simples i genèrics com ha estat possible a partir de la distinció entre les dues funcions principals de la majúscula: la funció demarcativa (l'ús de la majúscula segons la seva situació dins el text) i la funció connotativa o distintiva (l'ús segons la naturalesa de la [...]
|
17.
Noms referits a éssers animats. Noms propis de persona
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
, incloem dins el concepte de nom propi de persona, també anomenat
antropònim, els noms de fonts o de pila, els cognoms i les diverses maneres
d'expressar-los.
El nom propi de persona no es tradueix. Qui tradueix o redacta un text no ha de decidir
si es tradueix o no el nom d'una persona; ha de ser ella [...]
|
18.
Annex 1
[PDF, 96 kB]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
una voluntat de precisar o emfasitzar la referència a dones i homes dins del text, es poden fer servir formes dobles. Sisè. Les guies o directrius d'estil i de redacció de textos, especialment les que inclouen recomanacions per evitar els usos sexistes i androcèntrics, no es poden aplicar d'una manera [...]
|
19.
Noms referits a coses. Noms d'institucions, entitats, empreses i organismes
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Els noms de les empreses responen a la voluntat expressa dels propietaris i, per tant,
queden dins de l'esfera estrictament privada, com passa amb els noms de persona.
És per això que, com a regla general, no s'han de traduir.
En català: En castellà:
Filatures Jordà Filatures Jordà
Dit i Fet, SA Dit i [...]
|
20.
Nom. Anàfores
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
1. Identificació de la qüestió
Les referències que es fan dins del discurs a elements que han aparegut anteriorment
són un recurs molt habitual en llenguatge jurídic castellà, que de vegades enfosqueix
el significat del text i dóna lloc a confusions.
Exemples:
Por otro lado, estas denominaciones de [...]
|