51.
sistema de noms de domini
Font
Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica
Economia. Empresa
Sistema de bases de dades i de servidors que converteix els noms de domini utilitzats pels internautes en les adreces IP que els corresponen i permet la transmissió d'informació d'un lloc web a un altre. [...]
|
52.
sistema de noms de domini
Font
Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica
Tecnologies de la informació i la comunicació
Sistema de bases de dades i de servidors que converteix els noms de domini utilitzats pels internautes en les adreces IP que els corresponen i permet la transmissió d'informació d'un lloc web a un altre. [...]
|
53.
traducció de noms de domini
Font
Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica
Tecnologies de la informació i la comunicació
Operació que duu a terme un servidor de noms de domini consistent a traduir un nom de domini en una adreça IP. [...]
|
54.
consultor de creació de noms de marca | consultora de creació de noms de marca
Font
Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica
Economia. Empresa
Persona especialitzada en el procés estratègic de desenvolupament, creació i disponibilitat legal de noms de marca. [...]
|
55.
Majúscules i minúscules en els noms d'astres
Font
Fitxes de l'Optimot
S'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i adjectius dels noms propis de cossos celestes. Per exemple:
la Terra, Saturn, Mart (planetes)
el Sol, Sírius (estels o estrelles)
la Lluna, Ganimedes, Calipso (satèl·lits)
Halley, Bennett (cometes)
l'Ossa Menor, el Sagitari, Orió [...]
|
56.
Traducció de noms d'entitats i equipaments culturals
Font
Fitxes de l'Optimot
En general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català:
Museo del Prado: Museu del Prado
Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea: Matadero Madrid. Centre de Creació Contemporània
British Museum [...]
|
57.
Traducció de noms d'institucions i entitats públiques
Font
Fitxes de l'Optimot
Rocío: Hospital Virgen del Rocío
Malgrat tot, hi ha alguns casos en què s'opta per utilitzar la denominació en la llengua original, bé perquè té prou tradició en català, bé perquè no té un equivalent clar. Són noms com:
Xunta de Galicia
Ertzaintza
Scotland Yard
També hi ha alguns pocs casos en què [...]
|
58.
Traducció de noms de membres de cases reials
Font
Fitxes de l'Optimot
Els noms de reis, prínceps i membres de cases sobiranes, dinasties i llinatges, tenen formes específiques en cada llengua. D'acord amb la tradició, en un text en català convé traduir aquests noms i fer servir la forma catalana. Per exemple:
Carles, príncep d'Anglaterra
Felip VI, rei d'Espanya [...]
|
59.
Traducció de noms de partits polítics i sindicats
Font
Fitxes de l'Optimot
designacions es tradueixen.
Comisiones Obreras: Comissions Obreres
Partido Socialista Obrero Español: Partit Socialista Obrer Espanyol
Lega Nord: Lliga Nord
Democratic Party: Partit Demòcrata
Scottish National Party: Partit Nacional Escocès
Hi ha noms, però, que només s'usen en la forma original:
Sinn Féin [...]
|
60.
Noms referits a coses. Noms propis d'objectes singulars
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
El nom propi dels objectes singulars, com els noms propis de persona, no es tradueix.
En català: En castellà:
el Pi de les Tres Branques el Pi de les Tres Branques
Poll del Cel (avió) Poll del Cel
Ciudad de Cádiz (vaixell) Ciudad de Cádiz
Gavina (barca) Gavina [...]
|