81.
Noms referits a éssers animats. Noms de grups artístics
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
La designació específica, és a dir, el nom propi d'un grup artístic (teatral, musical, de
dansa, de castells, etc.) no es tradueix.
En català: En castellà:
Dagoll-Dagom Dagoll-Dagom
Els Comediants Els Comediants
Los Rebeldes Los Rebeldes
Els Pets Els Pets
Sangtraït Sangtraït
Orquestra Simfònica del [...]
|
82.
Noms referits a éssers animats. Noms propis de persona
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
El nom propi, en general, serveix per distingir els diferents elements d'una mateixa
classe, espècie o gènere. Així, els noms propis de persona permeten determinar el
subjecte a què fan referència, ja que la seva única finalitat és diferenciar el referent (la
persona) de la resta.
En aquest apartat [...]
|
83.
Majúscules i minúscules en els noms propis de mitjans de transport / Cursiva o rodona en noms propis de naus i aeronaus
Font
Fitxes de l'Optimot
Els noms propis de vehicles de transport, com ara automòbils, motos, autobusos, trens, vaixells, avions, etc., s'escriuen amb majúscula inicial. Per exemple:
l'Aerobus
el Tren del Ciment
l'Orient Express
el Queen Elizabeth
l'Apollo-11
l'Sputnik
Com es dedueix dels exemples anteriors, els noms [...]
|
84.
gènere de noms d'institucions i organismes no catalans
Font
Fitxes de l'Optimot
que no apareix en el sintagma però que hi queda sobreentès. En el cas de Foreign Office, el referent és ministeri o departament, que són noms masculins.
Aquest criteri sovint fa que hi hagi confusions a l'hora d'assignar gènere a certes denominacions, perquè no queda clar quin nom s'ha pres com a [...]
|
85.
Majúscules i minúscules de noms de carrers, places, etc.
Font
Fitxes de l'Optimot
el Passeig
Quan s'escriu l'adreça aïlladament (per exemple, en un sobre), els noms genèrics plaça, carrer, avinguda, etc., van amb majúscula inicial perquè es troben a principi de ratlla.
[...]
|
86.
Majúscules i minúscules de noms de parcs i jardins
Font
Fitxes de l'Optimot
En les denominacions de parcs i jardins se segueix el criteri general que s'adopta per a les vies urbanes i interurbanes: s'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius, adjectius i altres elements que componen la part del nom propi, tret dels articles i les preposicions, i s'escriu amb min [...]
|
87.
Majúscules i minúscules en noms propis referits a animals
Font
Fitxes de l'Optimot
En els noms propis referits a animals, s'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i adjectius. Per exemple:
La mascota dels Jocs Paralímpics del 1992 va ser la Petra.
Veig que en Duc és un gos molt espavilat.
Han fet una pel·lícula de l'ànec Donald.
El goril·la albí més conegut és el [...]
|
88.
Traducció de noms d'entitats sense finalitat de lucre
Font
Fitxes de l'Optimot
La tendència general és traduir els noms de les associacions, fundacions i altres entitats sense finalitat de lucre. Per exemple:
Real Academia Española: Reial Acadèmia Espanyola
Sociedad General de Autores y Editores: Societat General d'Autors i Editors
Academy of Motion Picture Arts and [...]
versal
|
89.
Traducció de noms de diaris, butlletins, revistes i col·leccions
Font
Fitxes de l'Optimot
Els títols de les publicacions periòdiques no es tradueixen. Tampoc no es tradueixen les designacions de col·leccions ni de sèries de llibres, ni els títols d'articles de revistes. Així, s'escriu:
Le Monde
The Guardian
Die Welt
Corriere della Sera
Muy Interesante
National Geographic
"Manuales"
[...]
|
90.
Traducció de noms de personatges històrics i de ficció
Font
Fitxes de l'Optimot
Els noms de personatges històrics o bíblics, sants, papes, dinasties, llinatges i personatges mitològics o literaris que tenen tradició de traducció, adopten la forma específica traduïda en un text en català. Per exemple:
Aristòtil
Àrtemis
Carlemany
Dant
Joan XXIII
Juli Cèsar
sant Francesc d [...]
|