Resultats de la cerca bàsica: 206

Fitxes de l'Optimot
31. Majúscules i minúscules en noms de càrrecs
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms dels càrrecs s'escriuen amb minúscules inicials, tant si es refereixen a la persona concreta com si es refereixen al nom genèric comú. Per exemple, per fer referència a la persona: El president de la Generalitat arribarà d'aquí a uns moments. I per designar el nom genèric: El Parlament té [...]
32. Majúscules i minúscules en noms de càtedres
Font Fitxes de l'Optimot
Es poden distingir dos casos: 1. Quan es fa servir el mot càtedra en sentit genèric, s'escriuen amb minúscules tots els elements de la denominació. Per exemple: S'han convocat oposicions a dues càtedres de literatura i a una de matemàtiques. Però, quan es fa referència a la denominació d'una  [...]
33. Traducció de noms de premis i distincions
Font Fitxes de l'Optimot
En general els noms de premis i distincions es tradueixen. Per exemple: Eisernes Kreuz: Creu de Ferro Golden Globes: Globus d'Or Golden Shoe: Bota d'Or Grande médaille de la chanson française: Gran Medalla de la Cançó Francesa Internationaler Karlspreis: Premi Internacional Carlemany [...]
34. Majúscules i minúscules en els noms d'astres
Font Fitxes de l'Optimot
S'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i adjectius dels noms propis de cossos celestes. Per exemple: la Terra, Saturn, Mart (planetes) el Sol, Sírius (estels o estrelles) la Lluna, Ganimedes, Calipso (satèl·lits) Halley, Bennett (cometes) l'Ossa Menor, el Sagitari, Orió [...]
35. Traducció de noms d'entitats i equipaments culturals
Font Fitxes de l'Optimot
En general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català: Museo del Prado: Museu del Prado Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea: Matadero Madrid. Centre de Creació Contemporània British Museum [...]
36. Traducció de noms d'institucions i entitats públiques
Font Fitxes de l'Optimot
Rocío: Hospital Virgen del Rocío Malgrat tot, hi ha alguns casos en què s'opta per utilitzar la denominació en la llengua original, bé perquè té prou tradició en català, bé perquè no té un equivalent clar. Són noms com: Xunta de Galicia Ertzaintza Scotland Yard També hi ha alguns pocs casos en què [...]
37. Traducció de noms de membres de cases reials
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms de reis, prínceps i membres de cases sobiranes, dinasties i llinatges, tenen formes específiques en cada llengua. D'acord amb la tradició, en un text en català convé traduir aquests noms i fer servir la forma catalana. Per exemple: Carles, príncep d'Anglaterra Felip VI, rei d'Espanya [...]
38. Traducció de noms de partits polítics i sindicats
Font Fitxes de l'Optimot
designacions es tradueixen. Comisiones Obreras: Comissions Obreres Partido Socialista Obrero Español: Partit Socialista Obrer Espanyol Lega Nord: Lliga Nord Democratic Party: Partit Demòcrata Scottish National Party: Partit Nacional Escocès Hi ha noms, però, que només s'usen en la forma original: Sinn Féin [...]
39. Majúscules i minúscules en els noms propis de mitjans de transport / Cursiva o rodona en noms propis de naus i aeronaus
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms propis de vehicles de transport, com ara automòbils, motos, autobusos, trens, vaixells, avions, etc., s'escriuen amb majúscula inicial. Per exemple: l'Aerobus el Tren del Ciment l'Orient Express el Queen Elizabeth l'Apollo-11 l'Sputnik Com es dedueix dels exemples anteriors, els noms [...]
40. gènere de noms d'institucions i organismes no catalans
Font Fitxes de l'Optimot
que no apareix en el sintagma però que hi queda sobreentès. En el cas de Foreign Office, el referent és ministeri o departament, que són noms masculins. Aquest criteri sovint fa que hi hagi confusions a l'hora d'assignar gènere a certes denominacions, perquè no queda clar quin nom s'ha pres com a [...]
Pàgines  4 / 21 
<< Anterior  Pàgina  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  Següent >>