Resultats de la cerca bàsica: 206

Fitxes de l'Optimot
41. Majúscules i minúscules de noms de carrers, places, etc.
Font Fitxes de l'Optimot
el Passeig Quan s'escriu l'adreça aïlladament (per exemple, en un sobre), els noms genèrics plaça, carrer, avinguda, etc., van amb majúscula inicial perquè es troben a principi de ratlla.  [...]
42. Majúscules i minúscules de noms de parcs i jardins
Font Fitxes de l'Optimot
En les denominacions de parcs i jardins se segueix el criteri general que s'adopta per a les vies urbanes i interurbanes: s'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius, adjectius i altres elements que componen la part del nom propi, tret dels articles i les preposicions, i s'escriu amb min [...]
43. Majúscules i minúscules en noms propis referits a animals
Font Fitxes de l'Optimot
En els noms propis referits a animals, s'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i adjectius. Per exemple: La mascota dels Jocs Paralímpics del 1992 va ser la Petra. Veig que en Duc és un gos molt espavilat. Han fet una pel·lícula de l'ànec Donald. El goril·la albí més conegut és el [...]
44. Traducció de noms d'entitats sense finalitat de lucre
Font Fitxes de l'Optimot
La tendència general és traduir els noms de les associacions, fundacions i altres entitats sense finalitat de lucre. Per exemple: Real Academia Española: Reial Acadèmia Espanyola Sociedad General de Autores y Editores: Societat General d'Autors i Editors Academy of Motion Picture Arts and [...]
45. Traducció de noms de diaris, butlletins, revistes i col·leccions
Font Fitxes de l'Optimot
Els títols de les publicacions periòdiques no es tradueixen. Tampoc no es tradueixen les designacions de col·leccions ni de sèries de llibres, ni els títols d'articles de revistes. Així, s'escriu: Le Monde The Guardian Die Welt Corriere della Sera Muy Interesante National Geographic "Manuales"  [...]
46. Traducció de noms de personatges històrics i de ficció
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms de personatges històrics o bíblics, sants, papes, dinasties, llinatges i personatges mitològics o literaris que tenen tradició de traducció, adopten la forma específica traduïda en un text en català. Per exemple: Aristòtil Àrtemis Carlemany Dant Joan XXIII Juli Cèsar sant Francesc d [...]
47. Noms dels subapartats de l'escrit de proposició de prova
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms dels subapartats de l'escrit de proposició de prova habitualment comencen amb adjectius com ara documental, testifical o pericial cal·ligràfica, que poden tenir com a antecedent tant proves com mitjans de prova. Es considera que aquestes formes són possibles i que es poden interpretar [...]
48. Traducció de noms d'universitats, facultats i altres centres educatius
Font Fitxes de l'Optimot
Generalment es tradueixen al català els noms de les universitats, facultats i altres centres educatius. Yale University: Universitat de Yale Freie Universität Berlin: Universitat Lliure de Berlín Massachussetts Institute of Technology: Institut de Tecnologia de Massachussetts Universidad [...]
49. Traducció de noms propis de persona en alfabets no llatins
Font Fitxes de l'Optimot
A l'hora de traduir noms escrits en alfabets diferents del llatí, cal transcriure o transliterar el nom de la llengua original al català. La transliteració consisteix a donar l'equivalent gràfic de l'alfabet original en l'alfabet llatí, i va adreçada a publicacions especialitzades o a un públic [...]
50. els Vallesos o el Vallès? / plural de noms de lloc
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms propis se solen emprar preferentment en singular, atès el seu caràcter individualitzador. Amb tot, a vegades els noms de lloc poden prendre una forma de plural per tal d'indicar aspectes diversos de la seva significació (les Barcelones d'ahir, el primat de les Espanyes, fer les Amèriques). [...]
Pàgines  5 / 21 
<< Anterior  Pàgina  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  Següent >>