master i és el terme usat actualment en la majoria de llengües veïnes per fer referència a aquest concepte (es documenta, paral·lelament, en anglès, francès, italià, castellà, alemany, etc.).
També hi ha termes relacionats, com ara masteritzar ('obtenir el màster de l'original d'un enregistrament') i [...]
:
El gos marró, que és un pastor alemany, s'espanta amb els petards (explicativa).
El gos que borda és marró (especificativa).
En canvi, les oracions relatives substantives no tenen cap antecedent explícit. Per exemple:
Qui matina fa farina.
On treballa ara hi ha molts restaurants.
Va tornar quan [...]
Bon Nadau e erós an nau (aranès)
Bo Nadal e feliz ano novo (gallec)
Feliz Navidad y próspero año nuevo (castellà)
Zorionak eta urte berri on (èuscar)
Joyeux Noël et bonne année (francès)
Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr (alemany)
Buon Natale e felice anno nuovo (italià)
Merry [...]
Per conèixer les denominacions de la Generalitat de Catalunya, dels departaments i d'alguns càrrecs en diferents idiomes (català, alemany, anglès, castellà, francès, italià, neerlandès i occità aranès), podeu consultar el web d'identitat corporativa de la Generalitat de Catalunya:
http [...]
florí neerlandès: NLG
franc belga: BEF
franc francès: FRF
franc luxemburguès: LUF
lira italiana: ITL
lira maltesa: MTL
lira vaticana: VAL
lliura xipriota: CYP
lliura irlandesa: IEP
marc alemany: DEM
marc finlandès: FIM
pesseta espanyola: ESP
tolar eslovè: SIT
xíling austríac: ATS
[...]
nom plaça és femení tant en castellà com en català)
la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí)
el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre)
el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí [...]
Fitxa
370/4Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Traducció de noms de lloc no catalans
Traducció de topònims no catalans
Resposta
Com a norma general es tradueixen tots els noms de poblacions o ciutats quan hi ha tradició de fer-ho en català. Així doncs, Huesca és Osca, London és Londres i Milano és Milà. Però Buenos Aires o Washington, per exemple, no s'han traduït mai. Aquesta norma també s'aplica als noms d'estats, de nacions sense estat o de divisions regionals. Per tant, es tradueixen Mèxic, Japó, Marroc, Bretanya o Castella. En canvi, habitualment no es tradueixen els noms de comarques o petites regions naturals, com ara Las Alpujarras.
Pel que fa als accidents geogràfics, també val la norma general esmentada abans: els rius, els mars, les serralades i altres accidents sovint tenen un nom adaptat al català si són coneguts. És el cas del Danubi, el cap Blanc, la serralada dels Carpats o la mar Càspia. En canvi, quan es tracta de geografia regional o local, normalment no se'n tradueixen els noms ni, a vegades, la part genèrica: platja d'El Sardinero,
illa de Madeira, la Sierra Nevada.
A l'hora de traduir les denominacions de vies públiques, cal mantenir el nom oficial i traduir només la part genèrica, és a dir, les formes com ara carrer, plaça o avinguda. Per exemple: la plaça Mayor,
el passeig de Recoletos.
pronuncia com es faria en alemany, és a dir, com la gu catalana.
Un altre exemple: el topònim Los Angeles, que es pronuncia com en anglès, amb g i no amb j castellana.
Pel que fa als noms no catalans d'edificis, marques registrades, empreses, institucions, pel·lícules, publicacions, etc., la indicació és [...]
nom català banc és masculí, mentre que en alemany Bank és femení)
Cal recordar que per determinar el gènere que tindria el nom estranger en català cal fixar-se en el nucli del sintagma que forma la denominació. Així, en el nom Sozialdemokratische Partei Deutschland, s'ha de prendre com a referència el [...]
Fitxa
370/4Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Traducció de noms de lloc no catalans
Traducció de topònims no catalans
Resposta
Com a norma general es tradueixen tots els noms de poblacions o ciutats quan hi ha tradició de fer-ho en català. Així doncs, Huesca és Osca, London és Londres i Milano és Milà. Però Buenos Aires o Washington, per exemple, no s'han traduït mai. Aquesta norma també s'aplica als noms d'estats, de nacions sense estat o de divisions regionals. Per tant, es tradueixen Mèxic, Japó, Marroc, Bretanya o Castella. En canvi, habitualment no es tradueixen els noms de comarques o petites regions naturals, com ara Las Alpujarras.
Pel que fa als accidents geogràfics, també val la norma general esmentada abans: els rius, els mars, les serralades i altres accidents sovint tenen un nom adaptat al català si són coneguts. És el cas del Danubi, el cap Blanc, la serralada dels Carpats o la mar Càspia. En canvi, quan es tracta de geografia regional o local, normalment no se'n tradueixen els noms ni, a vegades, la part genèrica: platja d'El Sardinero,
illa de Madeira, la Sierra Nevada.
A l'hora de traduir les denominacions de vies públiques, cal mantenir el nom oficial i traduir només la part genèrica, és a dir, les formes com ara carrer, plaça o avinguda. Per exemple: la plaça Mayor,
el passeig de Recoletos.