Resultats de la cerca bàsica: 14

Criteris lingüístics
1. Equivalències castellà - català. salvo prep  [PDF, 932 kB]
Font Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
salvo prep - exceptuant / excepte / fora / llevat / salvat / salvant / tret prep Deixant fora de l'aplicació d'una mesura, d'una classificació, etc. ES: El acuerdo incumbe a todos los vecinos, salvo a los recién llegados. El contrato se renueva automáticamente cada año salvo que una de las partes [...]
2. Noms referits a éssers animats. Noms propis d'animals  [PDF, 175 kB]
Font Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Els noms propis d'animals normalment no es tradueixen, llevat dels noms d'animals mitològics. En català: En castellà: Guita Guita Dragui Dragui Rocinante Rocinante Platero Platero Pegàs (mitològic) Pegaso (mitológico) Cèrber (mitològic) Cerbero (mitológico) [...]
3. Equivalències castellà - català. heredero -a universal m i f  [PDF, 932 kB]
Font Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
heredero -a universal m i f - hereu -eva universal m i f Persona que rep el gruix o la totalitat d'una herència, llevat del que està previst per llegítima o altres drets semblants dels altres herents. [...]
4. Funció distintiva. Noms propis referits a coses. Ajuts, beques i fons de suport econòmic  [PDF, 853 kB]
Font Majúscules i minúscules
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Els ajuts i les beques s'escriuen amb minúscula. També s'hi escriuen els fons de suport econòmic, llevat que designin un fons singular, instituït per una organització pública o privada. Exemples: la beca Fulbright els ajuts per donar suport a les activitats dels grups de recerca un fons d'acció [...]
5. Documentació administrativa. La convocatòria de reunió. Ordre del dia  [PDF, 734 kB]
Font Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Aquest apartat, llevat de les sessions constitutives, s'inicia amb el punt Lectura i apro- vació de l'acta de la reunió anterior. El darrer punt de l'ordre del dia és el Torn obert de paraules, que és el període obert d'intervencions a la fi d'una sessió d'un òrgan col·legiat. Pel que fa a les [...]
6. Documentació jurídica. administratiu. Criteris generals de redacció  [PDF, 734 kB]
Font Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
s'han de presen- tar juntament amb l'escrit d'interposició, que són els següents: ? El document que acrediti la representació de qui compareix, llevat que figuri a les actuacions d'un altre recurs pendent davant del mateix jutjat o tribunal, cas en el qual es pot sol·licitar que s'expedeixi un [...]
7. Documentació jurídica. La sentència. Definició  [PDF, 734 kB]
Font Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
poder judicial estableixen altres característiques de les sentències: ? Les sentències es poden dictar oralment quan ho autoritza la llei. ? Són sentències fermes aquelles contra les quals no es pot interposar cap recurs, llevat dels extraordinaris que estableixi la llei. ? El document públic i solemne [...]
8. Funció distintiva. Noms propis referits a coses. Denominacions oficials  [PDF, 853 kB]
Font Majúscules i minúscules
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
com a tals, llevat dels articles i les preposicions. Exemples: Patrimoni Natural de la Humanitat Bé Cultural d'Interès Nacional Memòria del Món Reserva de la Biosfera Espècie Extinta en Estat Salvatge 18 el Reial Monestir de Santes Creus és Bé Cultural d'Interès Nacional el lleó de l'Atles s'ha [...]
9. Noms referits a coses. Noms de productes  [PDF, 175 kB]
Font Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
3.5.1. Denominacions d'origen Pel que fa a les denominacions oficials d'origen i de qualitat de productes alimentaris, se'n tradueix la denominació comuna i es manté invariable el topònim, llevat que tingui una forma tradicional en la llengua d'arribada. En català: En castellà: Pollastre de la Raça [...]
10. Noms referits a coses. Obres d'art i publicacions  [PDF, 175 kB]
Font Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
text, llevat que es vulgui referir expressament a una versió concreta de l'obra. 3.4.2. Obres musicals En general, no es tradueixen entre el català i el castellà els títols d'òperes i sarsueles, i es mantenen en la llengua originària, perquè hi ha tradició de no traduir-los (com tampoc no s'acostuma a [...]
Pàgines  1 / 2 
Pàgina  1  2  Següent >>