Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
El nom propi dels objectes singulars, com els noms propis de persona, no es tradueix.
En català: En castellà:
el Pi de les Tres Branques el Pi de les Tres Branques
Poll del Cel (avió) Poll del Cel
Ciudad de Cádiz (vaixell) Ciudad de Cádiz
Gavina (barca) Gavina [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Els noms propis d'animals normalment no es tradueixen, llevat dels noms d'animals
mitològics.
En català: En castellà:
Guita Guita
Dragui Dragui
Rocinante Rocinante
Platero Platero
Pegàs (mitològic) Pegaso (mitológico)
Cèrber (mitològic) Cerbero (mitológico) [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Els sobrenoms, renoms, pseudònims, renoms col·lectius, hipocorístics i altres variants
dels noms no es tradueixen.
En català: En castellà:
Los Tarantos los Tarantos
El Lute el Lute
el Caracremada El Caracremada
el Noi del Sucre El Noi del Sucre
el Tonet El Tonet
Perot lo Lladre Perot lo Lladre
l [...]
FontDiccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (2a edició)
Algú, no comprendre, no incloure (algú o alguna cosa) en un nombre o en un tot, excloure'l com si no en formés part. Són tots ells lladres: no cal exceptuar-ne cap. Si exceptuem els dits noms, tots els noms masculins terminats en -s formen el plural afegint -os al singular. [...]
S'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i adjectius dels noms propis de cossos celestes. Per exemple:
la Terra, Saturn, Mart (planetes)
el Sol, Sírius (estels o estrelles)
la Lluna, Ganimedes, Calipso (satèl·lits)
Halley, Bennett (cometes)
l'Ossa Menor, el Sagitari, Orió [...]
En general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català:
Museo del Prado: Museu del Prado
Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea: Matadero Madrid. Centre de Creació Contemporània
British Museum [...]
Rocío: Hospital Virgen del Rocío
Malgrat tot, hi ha alguns casos en què s'opta per utilitzar la denominació en la llengua original, bé perquè té prou tradició en català, bé perquè no té un equivalent clar. Són noms com:
Xunta de Galicia
Ertzaintza
Scotland Yard
També hi ha alguns pocs casos en què [...]
Els noms de reis, prínceps i membres de cases sobiranes, dinasties i llinatges, tenen formes específiques en cada llengua. D'acord amb la tradició, en un text en català convé traduir aquests noms i fer servir la forma catalana. Per exemple:
Carles, príncep d'Anglaterra
Felip VI, rei d'Espanya [...]
designacions es tradueixen.
Comisiones Obreras: Comissions Obreres
Partido Socialista Obrero Español: Partit Socialista Obrer Espanyol
Lega Nord: Lliga Nord
Democratic Party: Partit Demòcrata
Scottish National Party: Partit Nacional Escocès
Hi ha noms, però, que només s'usen en la forma original:
Sinn Féin [...]