La locució castellana en plan o en plan de, que es fa servir per expressar l'actitud d'actuar donant preponderància a un tipus d'activitat, a un tipus de comportament, a una qualitat, a una acció, no té un equivalent literal en català (la traducció en pla o en pla de no és acceptable). En un text en català es pot substituir per una de les alternatives següents, segons el context: en actitud de, en to de, en qualitat de, com a, com, com ara, preposicions (amb, de, en, etc.), un verb, i fins i tot es pot optar per no dir res. Per exemple:
En lloc de dir... | Es pot dir... |
Ho va dir en plan conya. | Ho va dir de conya. |
Ho he dit en plan de broma. | Ho he dit en to de broma. |
Està en pla sergent. | Està en actitud de sergent. |
Du uns bigotis en plan Dalí. | Du uns bigotis com en Dalí. |
Es pot fer servir aquesta expressió en un text escrit en plan novel·la? | Es pot fer servir aquesta expressió en un text escrit com ara una novel·la? |
Es pot fer servir aquesta preposició en plan Va avançar alguns passos vers la platja? | Es pot fer servir aquesta preposició en Va avançar alguns passos vers la platja? |
Podríem trobar un verb en pla 'aprofitar-se dels altres'? | Podríem trobar un verb amb el significat d''aprofitar-se dels altres'? |
M'agradaria parlar-vos d'aquests aspectes en pla més genèric. | M'agradaria parlar-vos d'aquests aspectes de manera més general. |
Es pot admetre aquesta expressió en pla més informal? | Es pot admetre aquesta expressió en un to més informal? |
Serà un sopar de cap d'any en pla íntim. | Serà un sopar de cap d'any íntim. |