L'expressió castellana vuelta de tuerca se sol fer servir per indicar l'acció amb què es força una situació, que generalment es torna més complexa, o amb què es força algú perquè actuï d'una determinada manera. La traducció literal volta de rosca no és adequada en català, i cal optar per alguna altra expressió, com ara reblar el clau. Per exemple:
El Govern rebla el clau i endureix les condicions per contenir la pandèmia.
D'altra banda, també es pot voler indicar el sentit d'insistir en alguna cosa desagradable, de manera que una situació es complica una mica més. En aquest cas se solen fer servir expressions com fer-ne un gra massa, passar de taca d'oli, tirar llenya al foc o passar-se de rosca. Per exemple:
Mentre la crisi no afluixi, no es tracta de passar-se de rosca i ofegar el petit comerç.