Tant la denominació habitual d'aquest país com la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és Nova Zelanda. El codi ISO que representa aquest país és NZ.
[...]
Tant la denominació habitual d'aquest país com la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és Papua Nova Guinea. El codi ISO que representa aquest país és PG.
[...]
El refrany Comptes vells, baralla nova significa que el fet d'anar a retreure deutes antics sol dur baralles. Per exemple:
I allà mateix li va tornar a retreure que no li hagués donat suport quan hi va haver el conflicte familiar amb la repartició dels béns: Comptes vells, baralla nova [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)