Les expressions castellanes agárrate o agárrate que vienen curvas s'utilitzen per demanar de preparar-se o disposar-se a sentir algun dany o sorpresa que és imminent. En català, amb aquesta funció, hi ha les construccions següents: prepara't, calça't (o ja cal que et calcis), posa-t'hi bé, posa la [...]
L'expressió castellana con la (o lo) que está cayendo en català equival a anar mal dades, i significa en aquesta situació tan dolenta. Per exemple:
Van mal dades, no crec que trobi feina ara per ara.
Segons el context, amb un significat similar, es poden fer servir les expressions haver-hi mar [...]
a poble que vas, usança que trobes a cada terra el seu ús i a cada casa el seu costum
cada terra fa sa guerra
Alguns dels refranys equivalents al castellà donde fueres haz lo que vieres, que designa 'adaptar-se als usos i costums del lloc on algú es troba', són:
A poble que vas [...]
Quan els infants es fan mal o estan malalts, en alguns llocs es canta la cançó Ploreu, ploreu, ninetes:
Ploreu, ploreu ninetes
que el ruc està malalt
té mal a la poteta
i el ventre li fa mal.
No pot menjar civada
sinó pinyons pelats,
no pot dormir a la palla
sinó en coixins daurats [...]
L'expressió castellana pillar el toro a alguien (o pillarle el toro), amb el significat de 'no poder acabar alguna cosa en un termini determinat', té les següents expressions equivalents en català: el més calent és a l'aigüera, passar el temps volant, fer curt, acabar-se el temps. Per exemple:
D [...]
L'expressió posar portes al camp serveix per indicar que algú tracta d'impedir el que no es pot evitar. Per exemple:
El que fan és posar portes al camp: no podran impedir que els clients busquin companyies que els tractin millor.
Posar fre a la circulació de la informació a les xarxes és [...]
La locució castellana entrar en razón es fa servir per indicar que una persona admet que una cosa és raonable. Aquest significat en català es pot expressar amb alguna de les locucions següents: posar-se a la raó, venir a la raó, entrar en raó. Per exemple:
El que demana és fora mida, hem de [...]
L'expressió col·loquial castellana se siente es fa servir amb to irònic per indicar que algú ha d'assumir les conseqüències desagradables d'un acte. En català, es pot traduir per una de les expressions següents, segons el context:
mala sort
què hi farem
si que em sap greu
que s'hi posi fulles
ja [...]
L'expressió castellana no tener vuelta de hoja, que té el significat de ser irrefutable, no té una traducció literal en català. Aquest mateix significat es pot expressar, per exemple, amb les frases fetes següents: anar a missa, no tenir retop, poder pujar-hi de peus, ser clar com l'aigua, posar [...]
L'expressió no voler-ne saber d'altra es fa servir per indicar sorpresa o bé per dir que alguna cosa sembla una bestiesa. Per exemple:
?En Roc també es casa a finals de mes.
?Què dius ara? Ja no en vull saber d'altra!
?Sembla que han perdut les nostres maletes.
?No en voldria saber d'altra! I [...]