Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
'original i la màxima proximitat
entre els textos de partida i els d'arribada.
Per a aquest tipus de noms, els criteris de traducció més habituals són la traducció
del nom pel seu equivalent lingüístic en la llengua d'arribada (Departament de
Cultura per Departamento de Cultura) o bé pel seu equivalent [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
ensenyament del valencià, article 15:
«3. Els municipis que tinguin denominació en les dues llengües de la Comunitat faran constar el
seu nom en ambdues.
»4. Les denominacions adoptades pel Consell [...], i en la mesura que ho permeti el nom oficial,
es retolaran en les dues llengües oficials.»
Decret 58/1992 [...]