1.
Majúscules i minúscules d'institucions, organismes, entitats, empreses o establiments
Font
Fitxes de l'Optimot
Quan es parla d'entitats formalment constituïdes, com ara una institució, un organisme, una empresa o un establiment, tant públics com privats, s'ha d'escriure en majúscula la primera lletra de tots els noms i adjectius que formen part de la denominació. Per exemple:
Departament de Justícia [...]
|
2.
Traducció de noms d'institucions i entitats públiques
Font
Fitxes de l'Optimot
El criteri general és traduir al català les designacions de les institucions i de les entitats dependents de l'Administració pública i les designacions dels seus òrgans de gestió, mantenint la màxima fidelitat semàntica respecte de l'original. Quan la designació genèrica va acompanyada d'un nom [...]
|
3.
Els pronoms de tercera persona referits a entitats no humanes
Font
Fitxes de l'Optimot
Els pronoms forts ell, ella, ells i elles, en general, es fan servir per fer referència a entitats humanes. Així, per esmentar entitats no humanes se sol optar per altres elements, com ara un pronom adverbial (en o hi), un demostratiu (generalment seguit de nom) o un sintagma nominal definit amb [...]
|
4.
organismes, entitats, empreses i congressos (cursiva i cometes)
Font
Fitxes de l'Optimot
En les denominacions d'organismes, entitats, empreses i congressos que contenen noms propis en aposició, aquests no s'escriuen entre cometes ni en cursiva, sinó només amb majúscules inicials. Per exemple:
el CNL L'Heura (en lloc de: el CNL "L'Heura")
l'Associació de Mestres Rosa Sensat (en lloc [...]
|
5.
Majúscules i minúscules de l'article en noms d'entitats, empreses i establiments
Font
Fitxes de l'Optimot
Si el nom d'una entitat, una empresa o un establiment va precedit d'article, aquest va amb majúscula inicial perquè forma part del nom propi. Per exemple:
La companyia Els Tramoies estrena espectacle aquest dijous.
L'acte va ser organitzat per l'ONG La Casa de l'Arbre.
Van anar a sopar a L'Escud [...]
|
6.
gènere de noms d'institucions i organismes no catalans
Font
Fitxes de l'Optimot
Quan s'incorpora el nom d'una institució o un organisme estranger al català, generalment se li atribueix el gènere que tindria el nom estranger si es traduís, encara que el gènere de la llengua estrangera i el del català no coincideixin. Així, cal dir:
el KGB o el Komitet Gosudarstvennoje Bezopas [...]
|
7.
Majúscules i minúscules de designacions incompletes i correferents d'entitats
Font
Fitxes de l'Optimot
Sovint no es designen institucions o entitats mitjançant la denominació completa sinó per un dels noms que la componen, perquè se sobreentén pel context o per no repetir la denominació completa, que ja s'ha esmentat anteriorment. Aquesta part de la denominació cal escriure-la amb majúscula inicial [...]
|
8.
Traducció de noms d'entitats i equipaments culturals
Font
Fitxes de l'Optimot
En general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català:
Museo del Prado: Museu del Prado
Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea: Matadero Madrid. Centre de Creació Contemporània
British Museum [...]
Fitxa 7952/2Darrera versió: 16.12.2020TítolTraducció de noms d'entitats i equipaments culturalsRespostaEn general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català: Museo del Prado: Museu del Prado Són excepcions d'aquest criteri general els noms en llengua original que ja tenen certa tradició en català i que, per tant, no es tradueixen, com ara: National Gallery ClassificacióCategoria
Convencions
.Criteris de traducció
|
9.
Traducció de noms d'entitats sense finalitat de lucre
Font
Fitxes de l'Optimot
La tendència general és traduir els noms de les associacions, fundacions i altres entitats sense finalitat de lucre. Per exemple:
Real Academia Española: Reial Acadèmia Espanyola
Sociedad General de Autores y Editores: Societat General d'Autors i Editors
Academy of Motion Picture Arts and [...]
|
10.
Tractament protocol·lari d'institucions i organismes / Tractament protocol·lari dels ajuntaments
Font
Fitxes de l'Optimot
Si bé els tractaments protocol·laris s'apliquen a persones concretes, de manera extraordinària es poden aplicar a una institució o organisme. És el cas d'alguns ajuntaments que, per tradició, usen una forma protocol·lària davant el nom de l'organisme.
Els ajuntaments de capitals de província re [...]
|
En general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català:
Museo del Prado: Museu del Prado
Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea: Matadero Madrid. Centre de Creació Contemporània
British Museum: Museu Britànic
Sydney Opera House: Òpera de Sydney
Galleria degli Uffizi: Galeria dels Uffizi
New York Public Library: Biblioteca Pública de Nova York
Són excepcions d'aquest criteri general els noms en llengua original que ja tenen certa tradició en català i que, per tant, no es tradueixen, com ara:
National Gallery
Tate Modern
Royal Opera House