Com a criteri general, es recomana escriure sencers (és a dir, no abreujats) els noms de les viesurbanes. Ara bé, si es tracta d'un text sintètic, com ara un quadre sinòptic, una llista, el sobre d'una carta, una targeta, un imprès, etc., se solen escriure abreujats.
Les abreviatures acaben amb [...]
Entre la denominació genèrica d'una via pública (carrer, plaça, etc.) i la denominació específica (Pau Claris, Catalunya, etc.) hi ha la preposició de i, si escau, l'article. Per exemple: plaça de l'Àngel, carrer de les Lletres. De vegades, però, la preposició de s'elideix i l'article també. Així, [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)