En els āmbits de la traducciķ i de la informātica, el verb localitzar s'utilitza per referir-se al procés d'adaptar un producte, sovint una aplicaciķ de programari o maquinari, a la llengua i cultura d'un país o mercat determinat. Es tracta d'una especificaciķ d'un dels significats que té localitzar en llengua general ('fer local, circumscriure a un lloc determinat'), amb un ús molt estčs tant en catalā com anālogament en les altres llengües. Algú que treballa en la localitzaciķ de programaris, per exemple, no es dedica pas a cercar-ne, sinķ que els tradueix i els adapta. Normalment el context especialitzat evita la confusiķ que es produiria si s'associés localitzar a l'altra accepciķ que té aquest verb en els diccionaris catalans: 'determinar el lloc on es troba una persona o cosa'.
Es desestimen altres alternatives conceptualment menys precises, com ara adaptar (no permet deduir que es produeix un canvi de llengua) o traduir (només designa una part del concepte tractat, que implica altres operacions, com ara ampliar quadres de diāleg, adaptar el contingut dels exemples de quč disposa un programa, etc.). Així mateix, es descarten les denominacions regionalitzar, nacionalitzar i naturalitzar, semānticament connotades.