101.
ahora
(castellà)
Font
Diccionari castellà-català d'Enciclopèdia Catalana (4a edició)
] ara bé, però. Es inteligente, ahora que es perezoso, és intel·ligent, però és mandrós. 5 ahora que [fíjate bien] ben mirat. Ahora que tampoco me disgustaría hacer este trabajo, ben mirat tampoc no em desplauria de fer aquesta feina. 6 de ahora d'ara, d'avui, actual. 7 de ahora en adelante (o desde [...]
adv 1 [en el momento presente] ara. 2 [poco antes o después del presente] ara, adés, de seguida, suara. Ahora escribiré, ara escriuré. Ahora me lo han dicho, ara m'ho acaben de dir, suara m'ho han dit. 3 ahora que ara que. Ahora que me acuerdo, ara que hi penso, ara que ho dius. 4 ahora que [pero] ara bé, però. Es inteligente, ahora que es perezoso, és intel·ligent, però és mandrós. 5 ahora que [fíjate bien] ben mirat. Ahora que tampoco me disgustaría hacer este trabajo, ben mirat tampoc no em desplauria de fer aquesta feina. 6 de ahora d'ara, d'avui, actual. 7 de ahora en adelante (o desde ahora) d'ara endavant, en endavant, d'ací avant (o en avant), des d'ara. 8 hasta ahora [hasta luego] fins després, fins més tard, d'aquí a després, a reveure, ja ens veurem. 9 hasta ahora [hasta la fecha] fins ara, fins avui, fins aquest moment. 10 hasta ahora [adiós] adeu. 11 por ahora [por el momento] ara com ara. conj 12 [sin embargo] ara, ara bé. 13 ahora... ahora... ara... ara... (o adés...), adés... adés.... Ahora ganamos, ahora perdemos, ara guanyem, ara perdem. 14 ahora bien ara, ara bé. No tengo ganas de ir a la playa; ahora bien, si hace muy buen tiempo, iré, no tinc pas gens de ganes d'anar a la platja; ara, si tan bo feia, hi aniria. 15 ahora mismo ara mateix. Ahora mismo te lo voy a decir, ara mateix t'ho diré. Voy ahora mismo, vinc ara mateix. 16 ahora o nunca o ara o mai, ara si mai. 17 ahora sí que... ara sí que...Ahora sí que no te me escapas, ara sí que no t'escaparàs de mi. 18 ahora sí que... [expresando disgusto] ara pla. ¡Ahora sí que estamos bien!, ara pla que estem ben arreglats! ![]() |
102.
dia
Font
Diccionari català-castellà d'Enciclopèdia Catalana (4a edició)
no i l'altre tampoc [mai] nunca en la vida, en la vida. 68 un dia o un altre un día u otro. 69 un dia sí l'altre també [sempre] un día sí y otro también. 70 un dia sí un dia no (o dia sí dia no, un dia sí i un altre no, o dia per altre) un día sí y otro no. 71 viure al dia vivir al día. [...]
|
103.
Introducció
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
po-
dria donar correctament el desplegament. Tampoc és difícil interpretar abreviatures molt habituals,
com c. o c/ en un context com c/ Dos de Maig. Però pot resultar complicat determinar a què ens re-
ferim amb les abreviatures ant. o pol.
Aquest treball pretén presentar una proposta que [...]
|
104.
Classificació
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
) o per apòcope (cine per cinema, de cinematògraf ), que afecten els hipocorístics
(abreviacions familiars o amistoses d'antropònims) i altres mots de llargada considerable i ús fre-
qüent (metro per ferrocarril metropolità, moto per motocicleta).
Un altre tipus d'abreviació que tampoc no s [...]
|
105.
Simbols. Escriptura
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
separats (a final de ratlla, etc.) podem inserir l'espai
dur (anomenat també espai sense salt o espai inseparable) per mitjà del qual la xifra i el símbol que-
den soldats. Els programes d'edició de textos permeten d'introduir aquest espai.
Tampoc no s'ha de dividir a final de línia un símbol format [...]
|
106.
Noms referits a coses. Obres d'art i publicacions
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
text, llevat que es vulgui referir
expressament a una versió concreta de l'obra.
3.4.2. Obres musicals
En general, no es tradueixen entre el català i el castellà els títols d'òperes i sarsueles,
i es mantenen en la llengua originària, perquè hi ha tradició de no traduir-los (com
tampoc no s'acostuma a [...]
|