Pel que fa a les denominacions oficials d'origen i de qualitat de productes alimentaris, se'n tradueix la denominació comuna i es manté invariable el topònim, llevat que tingui una forma tradicional en la llengua d'arribada. Per exemple:
En català:
Pollastre de la Raça Prat
Préssec de Pinyana
Musclos del Delta de l'Ebre
Peix Blau de Tarragona
Pernil de Terol
Mató de Montserrat
En castellà:
Pollo de la Raza Prat
Melocotón de Pinyana
Mejillones del Delta del Ebro
Pescado Azul de Tarragona
Jamón de Teruel
Mató de Montserrat
A l'etiqueta del producte, convé que hi aparegui la forma oficial fixada en la llengua original: Musclos del Delta de l'Ebre o Pollastre de la Raça Prat, per exemple.
Pel que fa a l'etiquetatge de productes catalans que gaudeixen de denominació d'origen, comarcal o de qualitat i dels productes artesanals que es distribueixen en l'àmbit territorial de Catalunya, les dades que hi figuren han de ser en català, tal com disposa l'article 34 de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística.
Quan un topònim és tractat com un nom comú, es tradueix si té forma equivalent en la llengua d'arribada. Per exemple:
En català:
un jabugo excel·lent
un priorat de primera
un xerès
un manxego tendre o sec
En castellà:
un jabugo excelente
un priorato de primera
un jerez
un manchego tierno o seco