Per expressar el sentit de costi el que costi, sense possibilitat d'opció, en català se solen fer servir, segons el context, les expressions tant sí com no o bé peti qui peti, entre d'altres. Per exemple:
Hem d'aconseguir una altra invitació al concert, tant sí com no.
Peti qui peti, aquesta [...]
En registres informals, per expressar que es vol fer una encaixada de mans, es poden fer servir les expressions xoca-la o toca-la. Per exemple:
Has aconseguit obrir la porta sense fer soroll? Xoca-la, noi!
Toca-la, ens n'hem sortit després de tant de temps d'intentar-ho!
[...]
L'expressió De tant que et vull, et trac un ull es fa servir per expressar que l'amor de vegades és irracional i fa més mal que bé. Aquesta expressió presenta diverses variants, per exemple: Tant te vull, que et trac un ull; Tant et vull, que et trec un ull, etc.
Altres expressions que poden [...]
, i tant; és clar que sí; i tant que sí; naturalment; evidentment; per descomptat; només faltaria... Per exemple:
?Pots abaixar la persiana una mica? ?Només faltaria.
?Podeu parlar més fluix? ?És clar que sí!
En algun cas, l'expressió només faltaria es fa servir més aviat per treure importància a un [...]
s'ho farà
que s'aguanti
Per exemple:
Mala sort, no puc estar sempre pendent d'ella.
M'ha fet esperar tant, que me n'he anat. Què hi farem.
Ui, si que em sap greu... És massa tard per queixar-se.
Ho hauries d'haver pensat abans, ja t'ho faràs!
[...]
En català es poden fer servir les expressions a les verdes i a les madures, en la prosperitat i en l'adversitat, per a les coses bones i per a les coses dolentes, entre altres, per indicar que s'accepta tant la part positiva com la part negativa d'una cosa. Per exemple:
Sempre estarem junts, en [...]
L'expressió per a bé o per a mal significa que un fet s'ha esdevingut, s'esdevé o s'esdevindrà tant si té bones conseqüències com si no. Per exemple:
Per a bé o per a mal, les coses han canviat i res no tornarà a ser igual.
El teletreball va passar a formar part de les seves vides des d'aquella [...]
aquest ja va massa lluny.
Tanta desobediència i tant de fer el que li dona la gana ja passa de taca d'oli.
Es pot dir per acabar-ho d'adobar, reblar el clau o tirar més llenya al foc amb els significats de 'a sobre, a més, per si no fos prou' o 'per augmentar un mal'. Per exemple:
El foc va [...]
Fitxa
6800/2Darrera versió: 30.11.2016
Títol
Com es diu 'rizar el rizo' en català?
Resposta
L'expressió castellana rizar el rizo té diversos equivalents en català, que s'han de fer servir segons el significat de la frase en cada context determinat.
Es pot dir embolicar (o enredar) la troca ocercar cinc peus al gat (o buscar tres peus al gat) amb el significat de 'complicar una cosa més del que és necessari o complicar més el que ja és complicat'. Per exemple:
Sembla que la model vol embolicar encara més la troca i, després d'haver denunciat el director, ha decidit presentar ara una demanda contra l'agència.
Si busquem tres peus al gat, podria ser que el lladre de la botiga de joies que surt al vídeo de la policia fos un actor.
Es poden usar les expressions anar massa (o molt) lluny opassar de taca d'oli per indicar que una cosa és exagerada, excessiva o inadmissible. Per exemple:
Els vestits d'aquesta dissenyadora sempre han estat molt estrafolaris, però és que aquest ja va massa lluny.
Tanta desobediència i tant de fer el que li dona la gana ja passa de taca d'oli.
Es pot dir per acabar-ho d'adobar,reblar el clau o tirar més llenya al foc amb els significats de 'a sobre, a més, per si no fos prou' o 'per augmentar un mal'. Per exemple:
El foc va cremar edificis de valor incalculable i, per acabar-ho d'adobar, qui va provocar l'incendi va ser un bomber.
Ha faltat a més de la meitat de classes de matemàtiques, ha fet un examen molt fluix i ara, per reblar el clau, exigeix un notable.
El periodista ha declarat que hi ha casos de dopatge entre els esportistes i, per tirar més llenya al foc, ha insinuat que hi estan implicats membres de la federació esportiva.
L'expressió castellana rizar el rizo té diversos equivalents en català, que s'han de fer servir segons el significat de la frase en cada context determinat.
Es pot dir embolicar (o enredar) la troca ocercar cinc peus al gat (o buscar tres peus al gat) amb el significat de 'complicar una cosa més del que és necessari o complicar més el que ja és complicat'. Per exemple:
Sembla que la model vol embolicar encara més la troca i, després d'haver denunciat el director, ha decidit presentar ara una demanda contra l'agència.
Si busquem tres peus al gat, podria ser que el lladre de la botiga de joies que surt al vídeo de la policia fos un actor.
Es poden usar les expressions anar massa (o molt) lluny opassar de taca d'oli per indicar que una cosa és exagerada, excessiva o inadmissible. Per exemple:
Els vestits d'aquesta dissenyadora sempre han estat molt estrafolaris, però és que aquest ja va massa lluny.
Tanta desobediència i tant de fer el que li dona la gana ja passa de taca d'oli.
Es pot dir per acabar-ho d'adobar,reblar el clau o tirar més llenya al foc amb els significats de 'a sobre, a més, per si no fos prou' o 'per augmentar un mal'. Per exemple:
El foc va cremar edificis de valor incalculable i, per acabar-ho d'adobar, qui va provocar l'incendi va ser un bomber.
Ha faltat a més de la meitat de classes de matemàtiques, ha fet un examen molt fluix i ara, per reblar el clau, exigeix un notable.
El periodista ha declarat que hi ha casos de dopatge entre els esportistes i, per tirar més llenya al foc, ha insinuat que hi estan implicats membres de la federació esportiva.