El verb fer, en sentit general, significa 'donar existència a alguna cosa'. Per exemple:
A l'obrador fem la massa del pa amb ingredients naturals.
Ara bé, la forma fer-hi significa 'influir' o 'intervenir' i duu sempre el pronom hi lexicalitzat. Per exemple:
Ahir estava insuportable! També hi [...]
èxit són fer fortuna, fer crit, fer cop (o donar el cop). Aquesta última s'aplica només a persones.
Exemples:
La cançó que ahir va presentar per televisió va fer furor.
Hi ha moltes coses que arriben a fer crit i després passen de moda.
El model que va presentar aquella marca de roba va donar el cop [...]
exemple:
baixada,
desinflar-se,
destrempar-se,
estar fos,
fluixera,
punxada,
moment crític,
etc. Per exemple:
Arran de la notícia que li van donar, es va desinflar / es va destrempar / va fer una baixada.
A la feina vaig amunt i avall com una baldufa i a casa no puc reposar. Estic fosa / tinc [...]
): txac, xac, txac-txac
acció de colpejar violentament: clac, pof, pim-pam
acció d'ensorrar o ensorrar-se (un edifici): barrom, barrabam, barrabom
acció de caure a terra: patapam
acció de donar un cop fort: paf, clang
[...]
El verb fer, en sentit general, designa 'donar existència a alguna cosa'. Per exemple:
En aquella fleca hi fan un pa molt bo.
Ara bé, la forma fer-la significa 'cometre una acció dolenta o incorrecta' i duu sempre el pronom feble la perquè està lexicalitzat. Per exemple:
Ahir em va tornar a [...]
Els noms d'ajuts i beques s'escriuen amb minúscula. També s'hi escriuen els fons de suport econòmic, llevat que designin un fons singular, instituït per una organització pública o privada. Per exemple:
la beca Fulbright
els ajuts per donar suport a les activitats dels grups de recerca
un fons [...]
A l'hora de traduir noms escrits en alfabets diferents del llatí, cal transcriure o transliterar el nom de la llengua original al català.
La transliteració consisteix a donar l'equivalent gràfic de l'alfabet original en l'alfabet llatí, i va adreçada a publicacions especialitzades o a un públic [...]
habituals els guionets o la barra inclinada. Per exemple:
24.11.2016
24-11-2016
24/11/2016
És habitual escriure l'any sencer per donar la informació completa, però també es poden ometre les dues primeres xifres: 24.11.16.
D'altra banda, pel que fa al mes i el dia, quan la xifra és inferior a [...]
En contextos administratius i jurídics, és habitual que operadors del dret, com lletrats de l'Administració de justícia i notaris, hagin de donar fe pública d'actes judicials i extrajudicials quan sigui necessari.
L'article 204 de la Llei d'enjudiciament civil estableix que el jutge, la jutgessa o [...]
); comunicar, enviar, presentar, enunciar, donar un ultimàtum (com a document redactat); i redactar, escriure o fer un ultimàtum quan s'elabora un document.
[...]
Fitxa
1802/3Darrera versió: 16.09.2022
Títol
Es pot dir llançar un ultimàtum en català?
Resposta
El verb llançar s'utilitza habitualment amb el sentit de 'deixar anar amb fort impuls alguna cosa de manera que recorri una distància en l'aire'. També, per extensió de significat, es poden fer servir expressions com ara llançar un crit o llançar una maledicció, que significa 'emetre sobtadament alguna cosa'.
Tenint en compte, però, que el mot ultimàtum s'utilitza sobretot en l'àmbit del dret internacional per fer referència a les condicions definitives que un estat posa a un altre en una negociació diplomàtica, la no-acceptació de les quals significa la ruptura de la negociació, en comptes d'usar l'expressió llançar un ultimàtum, més pròpia de contextos informals, s'aconsella de fer servir altres verbs. Per exemple:
En un context legal es pot fer servir formular un ultimàtum.
En un context periodístic es pot dir plantejar, posar, imposar, enunciar un ultimàtum (verbalment o per escrit); comunicar, enviar, presentar, enunciar, donar un ultimàtum (com a document redactat); i redactar, escriure o fer un ultimàtum quan s'elabora un document.
El verb llançar s'utilitza habitualment amb el sentit de 'deixar anar amb fort impuls alguna cosa de manera que recorri una distància en l'aire'. També, per extensió de significat, es poden fer servir expressions com ara llançar un crit o llançar una maledicció, que significa 'emetre sobtadament alguna cosa'.
Tenint en compte, però, que el mot ultimàtum s'utilitza sobretot en l'àmbit del dret internacional per fer referència a les condicions definitives que un estat posa a un altre en una negociació diplomàtica, la no-acceptació de les quals significa la ruptura de la negociació, en comptes d'usar l'expressió llançar un ultimàtum, més pròpia de contextos informals, s'aconsella de fer servir altres verbs. Per exemple:
En un context legal es pot fer servir formular un ultimàtum.
En un context periodístic es pot dir plantejar, posar, imposar, enunciar un ultimàtum (verbalment o per escrit); comunicar, enviar, presentar, enunciar, donar un ultimàtum (com a document redactat); i redactar, escriure o fer un ultimàtum quan s'elabora un document.