Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
1. Identificació de la qüestió
En oracions compostes, el gerundi expressa una acció anterior o simultània a l'acció
que expressa el verb de l'oració principal (per exemple: la causa, la manera, etc.).
És incorrecte utilitzar el gerundi en els casos següents:
1.1. Gerundi especificatiu o de relatiu [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
recordar
Mai no s'ha d'utilitzar la forma ser precís amb el sentit de necessitat o d'obligació.
Es preciso presentar fotocopia compulsada del DNI para recoger el certificado.
Cal presentar una fotocòpia compulsada del DNI per recollir el certificat.
S'ha de presentar una fotocòpia compulsada del DNI per [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Nacional d'Ocupació) INEM (Instituto Nacional de Empleo)
Si la traducció s'ha consolidat i ha generat una nova sigla, cal utilitzar la que correspon
a la llengua d'arribada del text.
En català: En castellà:
OAP (Organització per a OLP (Organización para la
l'Alliberament de Palestina) Liberación de [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
, de 13 d'abril, del Govern Valencià, pel qual es regula el procediment per a
l'alteració dels noms dels municipis, article 1:
«3. La denominació del municipi podrà ser en castellà o en valencià, o en les dues llengües. Els
municipis que tinguin denominació en les dues llengües hauran d'utilitzar el [...]