Les denominacions d'organismes oficials que inclouen topònims es tradueixen si tenen una forma tradicional en català. Per exemple:
Junta d'Andalusia
Banc d'Espanya
Universitat de Virgínia
No cal adoptar aquest criteri si el topònim s'escriu en forma de logotip d'una marca o de qualsevol altra imatge gràfica. En aquests casos el topònim pot aparèixer en la seva forma oficial.
En el cas de clubs o societats de caràcter esportiu, no es tradueix el topònim quan hi ha la designació completa, encara que tingui una forma tradicional adaptada a la llengua d'arribada. En canvi, sí que es tradueix quan el topònim s'utilitza com a designació incompleta del club esportiu. Per exemple:
RCD Zaragoza (però el Saragossa)
Hamburger Sport-Verein (però l'Hamburg)
Málaga Club de Fútbol (però el Màlaga)