L'expressió castellana de rositas té dos significats: d'una banda, vol dir 'sense esforç'; de l'altra, amb el verb ir (irse de rositas), equival a 'sense pagar el que es deu' o 'sense rebre el càstig que un hom es mereix'.
Amb el significat de 'sense esforç', es pot traduir en català amb expressions com ara: amb una mà a la galta, amb una mà lligada a l'esquena, etc. Per exemple:
Va fer el cim amb una mà a la galta.
Recordo que vas preparar aquell plat amb una mà lligada a l'esquena.
L'expressió irse de rositas, amb el significat 'sense pagar el que es deu' o 'sense rebre el càstig que un hom es mereix', s'expressa en català amb locucions com ara: caure de potes com els gats, sortir airós de, sortir impune de, escapolir-se, etc. Per exemple:
No et pensis que cauràs de potes com els gats, aquest cop ho pagaràs car.
Ell va creure que sortiria airós d'aquell com sempre, però aquella vegada el van ben esbroncar.
A l'hora de pagar els plats trencats, va intentar escapolir-se com sempre.