1.
'pneumàtic' o 'neumàtic'?
Font
Fitxes de l'Optimot
Per designar el 'revestiment perifèric de les rodes d'un vehicle, generalment de cautxú, que conté aire a pressió, bé directament, bé dins una cambra inflable' es poden usar les formes pneumàtic i neumàtic en català. [...]
|
2.
Com es diu office en català?
Font
Fitxes de l'Optimot
Àrea temàtica
Construcció
office
En català, per fer referència a la cambra situada entre la cuina i el menjador dels hotels i d'algunes cases, on es prepara el servei de taula, fem servir el terme normatiu office, manlleu adoptat de l'anglès. Per tant, podem dir una frase com la següent:
S'ha comprat una casa amb [...]
|
3.
'pertot' o 'per tot'? / 'pertot arreu' o 'per tot arreu'?
Font
Fitxes de l'Optimot
Les formes pertot i per tot tenen significats diferents.
L'adverbi pertot significa el contrari que enlloc, és a dir, vol dir 'en tot lloc'. Per exemple:
Després de la mort del pare, li semblava que el veia pertot: a la cuina, al carrer, al metro, fins i tot a la cambra...
En canvi, la [...]
|
4.
ostentar un càrrec
Font
Fitxes de l'Optimot
Un dels significats del verb ostentar és estar en possessió d'un títol o d'un càrrec. Per tant, es pot utilitzar amb aquest sentit al costat d'altres verbs com ocupar, exercir, posseir o tenir en frases com les següents:
Núria Coma ostenta el títol de presidenta de la cambra.
Ocupa el càrrec de [...]
|
5.
Traducció de noms de grups artístics
Font
Fitxes de l'Optimot
Com a norma general, el nom propi d'un grup artístic (teatral, musical, de dansa, etc.) no es tradueix. Per exemple:
Cirque du Soleil
Corau Margalida
Los Rebeldes
Queen
The Rolling Stones
No obstant això, els noms d'orquestres, formacions de cambra i companyies de dansa amb una denominació [...]
Fitxa 873/3Darrera versió: 07.05.2019TítolTraducció de noms de grups artísticsRespostaCom a norma general, el nom propi d'un grup artístic (teatral, musical, de dansa, etc.) no es tradueix. Per exemple: Cirque du Soleil No obstant això, els noms d'orquestres, formacions de cambra i companyies de dansa amb una denominació descriptiva sí que se solen traduir. Per exemple: Ballet de l'Òpera Nacional de París ClassificacióCategoria
Convencions
.Criteris de traducció
|
6.
Traducció de designacions de càrrecs
Font
Fitxes de l'Optimot
inadequada, es recomana fer una traducció funcional o adaptada del càrrec. Per exemple:
el president de la Cambra dels Comuns (Speaker)
I si el tractament duu associades connotacions territorials o polítiques que convé mantenir, és recomanable fer servir la forma estrangera. Per exemple: el lehendakari [...]
|
7.
gènere de noms d'institucions i organismes no catalans
Font
Fitxes de l'Optimot
referent. Exemples:
la Knesset (la cambra, l'assemblea) o el Knesset (el parlament, el govern)
la Human Rigths Watch (l'organització) o el Human Rights Watch (el control) [...]
|
8.
Majúscules i minúscules de designacions incompletes i correferents d'entitats
Font
Fitxes de l'Optimot
'hi fa referència per mitjà d'una denominació correferent o sinònima, s'escriuen amb minúscula tots els substantius i adjectius. Per exemple:
la cambra catalana
el consistori badaloní
la corporació municipal de Girona
aquesta entitat
aquesta empresa
aquest ens
aquesta institució
[...]
|
Com a norma general, el nom propi d'un grup artístic (teatral, musical, de dansa, etc.) no es tradueix. Per exemple:
Cirque du Soleil
Corau Margalida
Los Rebeldes
Queen
The Rolling Stones
No obstant això, els noms d'orquestres, formacions de cambra i companyies de dansa amb una denominació descriptiva sí que se solen traduir. Per exemple:
Ballet de l'Òpera Nacional de París
Orquestra Filharmònica de Berlín
Quartet Gerhard