Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 3713/5Darrera versió: 07.01.2020

Títol

Traducció d'obres literàries, teatrals, científiques i cinematogràfiques 

Resposta

Els títols de llibres, novel·les, obres de teatre, pel·lícules, sèries, etc. generalment s'escriuen en català si han estat traduïts. Segons el context, s'hi pot afegir el títol original, entre parèntesis i en cursiva, per conservar-ne el referent. Per exemple:

L'Odissea
El somni d'una nit d'estiu
El cuirassat Potemkin
Allò que el vent s'endugué
Joc de trons (Game of Thrones)
Ningú no és perfecte (Some like it hot)

Si no han estat traduïts al català, se solen citar en versió original. Per exemple:

El romancero gitano
Traité de radioactivité
Frozen II
Stranger Things

En qualsevol cas, sempre hi ha l'opció de fer referència a una obra en la versió que es vulgui (original o traduïda), sobretot pel que fa a llengües que resulten molt llunyanes (en el qual cas es tradueixen) i en contexts en què és obligatori o rellevant fer referència a la versió concreta que s'ha utilitzat (per exemple, en una bibliografia).

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions