Per designar un conjunt de productes que van embolicats, lligats o embalats junts, la denominació catalana adequada és paquet (o capsa, segons el cas), i no pack. Per exemple:
Jaume, agafa aquell paquet de iogurts, que són l'oferta del dia!Pel que fa als altres usos del mot pack en sentit figurat, que s'han estès a partir del sentit originari de conjunt que forma un tot, també es poden traduir per paquet, entre d'altres opcions. Per exemple:
El paquet d'aventura / l'oferta d'aventura / l'opció d'aventura inclou la tirolina i el ràfting (i no el pack d'aventura).
El paquet de regal / els productes de regal per la compra del mes està molt bé (i no el pack regal).
El paquet / el conjunt de mesures contra les nuclears que ha aprovat el govern és necessari (i no el pack de mesures).
D'altra banda, segons el context pot ser necessari fer referència a l'envàs constituït per una làmina plàstica transparent que ha estat bufada perquè adquireixi la forma de l'objecte que ha de contenir, la qual s'enganxa normalment a una base de cartó o de plàstic. La denominació adequada en aquest cas és blíster, i no pack. Per exemple:
El blíster estava trencat i li van caure totes les llaunes de cervesa a terra.