El criteri general és traduir al català les designacions de les institucions i de les entitats dependents de l'Administració pública i les designacions dels seus òrgans de gestió, mantenint la màxima fidelitat semàntica respecte de l'original. Quan la designació genèrica va acompanyada d'un nom propi que no és un topònim, aquest nom no es tradueix:
Ministerio de Cultura: Ministeri de Cultura
Mairie de Paris: Ajuntament de París
Delegación de Hacienda: Delegació d'Hisenda
Correos y Telégrafos: Correus i Telègrafs
Centro Hospitalar de Coimbra: Centre Hospitalari de Coïmbra
Hospital Virgen del Rocío: Hospital Virgen del Rocío
Malgrat tot, hi ha alguns casos en què s'opta per utilitzar la denominació en la llengua original, bé perquè té prou tradició en català, bé perquè no té un equivalent clar. Són noms com:
Xunta de Galicia
Ertzaintza
Scotland Yard
També hi ha alguns pocs casos en què cal buscar un equivalent funcional del nom original, en comptes de traduir-lo:
Bundestag: Parlament alemany
Folketin: Parlament danès