Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 4192/5Darrera versió: 24.11.2022

Títol

Traducció de textos jurídics: construccions perifràstiques 

Resposta

En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).

En llenguatge jurídic s'utilitzen massa sovint formes perifràstiques amb l'estructura de verb + substantiu o verb + verb en què el significat principal recau en el segon element (substantiu o verb). Se'n troben tres casos:

1. Formes que convertides a infinitiu no canvien de significat. En aquests casos són preferibles les formes simples. Per exemple:

Original en castellà
El Ministerio de Educación y Cultura ha de atenerse al pago de diversas obligaciones procedentes de ejercicios anteriores.
Traducció al català
El Ministeri d'Educació i Cultura ha de pagar diverses obligacions procedents d'exercicis anteriors.

Original en castellà
Las Jefaturas de Tráfico procederán a anular los citados permisos en los casos previstos en la reglamentación que se recoge en el anexo I.
Traducció al català
Les prefectures de Trànsit han d'anul·lar aquests permisos en els casos que estableix el Reglament que recull l'annex I.

Original en castellà
Asimismo, se expresarán los derechos que se han cancelado por caducidad, al practicar la inscripción del título.
Traducció al català
Així mateix, en inscriure el títol, s'han d'expressar els drets que s'han cancel·lat per caducitat.
Així mateix, en fer la inscripció del títol, s'han d'expressar els drets que s'han cancel·lat per caducitat.
Així mateix, quan es faci la inscripció del títol, s'han d'expressar els drets que s'han cancel·lat per caducitat.

2. Formes perifràstiques amb voluntat de modalització o distanciament. En aquests casos, cal respectar la forma original. Per exemple:

Original en castellà
Resulta necesaria una norma legal para proceder a la transformación de la empresa.
Traducció al català
Cal una norma legal per procedir a la transformació de l'empresa.

3. Formes perifràstiques pròpies de la llengua castellana que no funcionen en català. Aquests casos es poden resoldre amb la forma simple si no hi ha voluntat de modalització, o amb una forma perifràstica tradicional en català. Per exemple:

Original en castellà
La presente Ley viene a establecer el ámbito competencial propio y exclusivo del Estado.
Traducció al català
Aquesta Llei estableix l'àmbit competencial propi i exclusiu de l'Estat.

Original en castellà
Lo dispuesto en este artículo será de aplicación con independencia de que el acreedor sea un particular.
Traducció al català
El que disposa aquest article és aplicable amb independència que el creditor sigui un particular.

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions