L'expressió castellana el roce hace el cariño, que es fa servir en registres informals per indicar que a vegades l'afecte o l'amor entre dues persones no neix de sobte sinó a còpia de tractar-se amb freqüència, no té un equivalent exacte en català. Segons el context, es pot traduir per expressions descriptives que indiquin un significat semblant. Per exemple:
El contacte porta l'afecteEs podrien usar en frases com les següents:
La fricció desperta passió: després de treballar junts durant tants mesos, s'han acabat embolicant.
Quan em van presentar la meva cap la vaig trobar distant, però ara que la vaig coneixent trobo que té un tracte agradable. Ja se sap: l'afecte és fer-se.