1.
particular
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Paraula: particular
Abreviatura: part.
Sigla:
Símbol: [...]
|
2.
Equivalències castellà - català. previo -a adj [anteposat]
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
previo -a adj [anteposat] - previ prèvia adj / després de loc Dit del tràmit que s'ha de
fer abans perquè es pugui donar una situació.
ES: Llegar sin previo aviso. Se puede acceder a las ayudas previa presentación de
los documentos. Se le entrega previa presentación del carnet.
CA: Arribar sense [...]
|
3.
Documentació jurídica. Els escrits de les parts en la fase de desenvolupament. Criteris generals de redacció
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
en paràgrafs independents i numerats amb xifres aràbigues. Pel que fa al tractament personal, recomanem d'utilitzar la primera persona del sin- gular per a l'emissor i la tercera del singular per al receptor (el jutjat o la sala). [...]
|
4.
Nom. Anàfores
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
1. Identificació de la qüestió
Les referències que es fan dins del discurs a elements que han aparegut anteriorment
són un recurs molt habitual en llenguatge jurídic castellà, que de vegades enfosqueix
el significat del text i dóna lloc a confusions.
Exemples:
Por otro lado, estas denominaciones de [...]
|
5.
Documentació administrativa. El recurs. Disseny gràfic
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Els diferents elements que configuren la imatge gràfica d'aquest document (usos de la negreta, cursiva, caixa alta o majúscules, marges, interlineats, etc.) presenten variacions. Cal tenir en compte que el redacta una persona particular i que la tria d'aquests elements també queda condicionada pels [...]
|
6.
Introducció
[PDF, 853 kB]
Font
Majúscules i minúscules
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
, y, gramaticalmente, no pasaría nada; se sentiría en algunos casos la necesidad de diferenciar una designación aplicada a un caso particular cuando esa misma designación tiene valor genérico, pero ese mismo caso se da continuadamente sin que se recurra a la mayúscula para resolverlo; es uno de los [...]
|
7.
Verb. Futur i formes de subjuntiu
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
arresto de siete a veinticuatro fines de semana o multa de seis a doce meses
si se cometieran mediante vías de hecho o cualquier otro procedimiento ilegítimo.
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
CRITERI3 LINGÜÍSTICS BIBLIOTECA TÈCNICA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA
Si el responsable [...]
|
8.
Documentació jurídica. administratiu. Criteris generals de redacció
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
'utilitzar la primera persona del sin- gular per a l'emissor (la persona que interposa el recurs) i la tercera del singular per al receptor (el jutjat o la sala). [...]
|
9.
Verb. Construccions perifràstiques
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
sea un particular.
2. Propostes
2.1. En el cas de les formes del paràgraf 1.1, és preferible passar la forma perifràstica
a forma simple.
El Ministerio de Educación y Cultura ha de atenerse al pago de diversas obligaciones
procedentes de ejercicios anteriores.
El Ministeri d'Educació i Cultura ha de [...]
|
10.
Noms referits a llocs. Divisions territorials i accidents geogràfics
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
de cursos d'aigua (rius, rieres, etc.), presenten un aspecte particular
quan fan referència a rius. En català hi ha noms de rius femenins i n'hi ha de
masculins, mentre que el castellà només en té de masculins. Així, els noms de rius
catalans amb forma femenina en un text en castellà passen a ser [...]
|