, mitjançant els telèfons mòbils i altres aparells electrònics.
Criteris generals de redacció
Els SMS es poden enviar des de l'àmbit privat o des d'organitzacions i empreses. Els SMS que s'envien des de l'àmbit institucional o empresarial es caracteritzen per la redacció impersonal, en què s'informa d [...]
elèctriques i automàtiques a l'empresa Instal·lacions Jover (Granollers), des de març de 2007 fins a juny de 2011.
Agent comercial i tècnica d'instal·lacions elèctriques a l'empresa ME Cornellà (Cornellà de Llobregat), des de desembre de 2004 a gener de 2007.
Administrativa al magatzem de venda de material [...]
.
Llicenciatura en filologia catalana. Universitat de Barcelona, juliol de 2003.
Experiència professional
Corrector i traductor (català, castellà i anglès) a l'empresa Traduccions Barcelona (Barcelona), des de començaments de 2007 fins avui.
Assessor lingüístic a la Unitat d'Assessorament Lingüístic de [...]
L'article dels noms de lloc no catalans s'escriu amb majúscula inicial i roman invariable en els casos en què, si fos català, es contrauria. Per exemple:
a Las Bárdenas
de La Rioja
per Los Angeles
des de Le Havre
d'El Bierzo
a El Cobre
Aquesta regla no s'aplica als llocs no catalans amb forma [...]
el cas que el topònim no tingui una forma tradicional en català, l'article originari que forma part del topònim es tracta com una part inalterable del topònim, de manera que s'escriu en majúscula i ni s'apostrofa ni es contrau. Per exemple:
de L'Aquila
de Le Havre
des de La Paz
a El Puerto de Santa [...]
rodona, sense marcar.
3. Pel que fa a les adreces d'internet que apareixen en les citacions bibliogràfiques, s'escriuen en rodona i entre angles. Per exemple:
Caplletra [València: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana i Publicacions de l'Abadia de Montserrat] (des de 1986). ISSN [...]
: Universitat Alfonso X el Sabio
Johns Hopkins University: Universitat Johns Hopkins
En alguns casos, si la denominació en la llengua original és molt coneguda o no té un equivalent clar en català, s'opta per no traduir-la. Per exemple:
École Practique des Hautes Études
King's College
[...]
/essa
metge/essa
Si la forma femenina i la masculina presenten diferències ortogràfiques que no consisteixen només a afegir o canviar una vocal, s'ha d'escriure la terminació femenina des de la vocal tònica inclusivament:
beneficiari/ària
delegat/ada
directiu/iva
peruà/ana
ballarí/ina
filòleg [...]
'abreuja
juliol: jul.
agost: ag.
setembre: set.
octubre: oct.
novembre: nov.
desembre: des.
Els mesos de març, maig i juny no s'abreugen perquè són paraules d'una sola síl·laba.
Dins d'un text convé fer servir la forma sencera dels mesos, ja que sempre és més clar el mot sencer que l'abreviatura, encara [...]