1.
Traducció de noms de partits polítics i sindicats
Font
Fitxes de l'Optimot
Es considera que cal distingir l'ús oficial de les designacions de partits polítics i sindicats de l'ús social d'aquestes designacions.
En el cas de l'ús oficial cal usar el nom registrat i no s'ha de traduir. En canvi, quan no sigui necessari usar la forma oficial, en l'ús social, aquestes [...]
|
2.
Traducció dels grups polítics del Parlament Europeu
Font
Fitxes de l'Optimot
Les denominacions dels grups polítics del Parlament Europeu en català són les següents:
Grup del Partit Popular Europeu (Democratacristians)
Grup de l'Aliança Progressista dels Socialistes i Demòcrates al Parlament Europeu
Grup Renovar Europa
Grup dels Verds - Aliança Lliure Europea
Grup [...]
|
3.
Traducció de sigles i acrònims
Font
Fitxes de l'Optimot
traduït com si no.
Les sigles corresponents a noms d'organismes, entitats, partits polítics i empreses que s'usen com a forma corrent de denominació no es tradueixen; en canvi, es pot traduir la denominació completa. Per exemple:
RENFE, creada a partir de Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles [...]
|
4.
fets històrics singulars (traducció)
Font
Fitxes de l'Optimot
Les designacions de fets històrics singulars es tradueixen.
En català:
la Segona Guerra Mundial
la Guerra dels Segadors
el Dos de Maig
En castellà:
la Segunda Guerra Mundial
la Guerra de los Segadores
el Dos de Mayo
[...]
|
5.
'els antisistemes' o 'els antisistema'? / 'els partits antisistema', 'els grups antisistema'
Font
Fitxes de l'Optimot
partits antisistema, els antisistema
El mot antisistema és un adjectiu format per prefixació (anti- + sistema). Normalment fa referència a persones, grups i actituds que s'oposen al sistema polític, social i econòmic vigent. Com a adjectiu, aquest mot és invariable. Per exemple: partits [...]
|
6.
denominacions d'origen i qualitat (traducció) / etiquetatge (traducció)
Font
Fitxes de l'Optimot
Pel que fa a les denominacions oficials d'origen i de qualitat de productes alimentaris, se'n tradueix la denominació comuna i es manté invariable el topònim, llevat que tingui una forma tradicional en la llengua d'arribada. Per exemple:
En català:
Pollastre de la Raça Prat
Préssec de Pinyana
Mu [...]
|
7.
noms propis d'objectes singulars (traducció) / avions, vaixells, arbres monumentals (traducció)
Font
Fitxes de l'Optimot
El nom propi d'objectes singulars, com els noms propis de persona, no es tradueix. Així, les denominacions següents es mantenen igual en català i castellà:
el Pi de les Tres Branques
Poll del Cel (avió)
Ciudad de Cádiz (vaixell)
Gavina (barca)
[...]
Fitxa 3719/3Darrera versió: 27.11.2015Títolnoms propis d'objectes singulars (traducció)avions, vaixells, arbres monumentals (traducció)RespostaEl nom propi d'objectes singulars, com els noms propis de persona, no es tradueix. Així, les denominacions següents es mantenen igual en català i castellà: el Pi de les Tres Branques
ClassificacióCategoria
Convencions
.Criteris de traducció
|
8.
congressos, convencions, jornades i simposis (traducció)
Font
Fitxes de l'Optimot
'arribada del text.
Les designacions de conferències, ponències i discursos s'expressen en la llengua en què es faran o s'han fet. Aquesta solució ens permet saber si caldran aparells de traducció simultània, per exemple. Això no treu que, si es considera necessari, hi pugui anar la traducció a [...]
|
9.
festivitats cíviques, religioses i polítiques (traducció)
Font
Fitxes de l'Optimot
Les designacions de festivitats cíviques, religioses i polítiques es tradueixen.
En català:
Nadal
nit de Cap d'Any
Divendres Sant
la revetlla de Sant Joan
l'Onze de Setembre
la Fira d'Abril
la Fira de Sant Isidre
la Puríssima
En castellà:
Navidad
Nochevieja
Viernes Santo
la verbena de San Juan
[...]
|
10.
oracions passives (traducció de textos jurídics)
Font
Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).
Per tal que els textos siguin més entenedors i evitar l'abús de la veu passiva, és preferible fer [...]
|
El nom propi d'objectes singulars, com els noms propis de persona, no es tradueix. Així, les denominacions següents es mantenen igual en català i castellà:
el Pi de les Tres Branques
Poll del Cel (avió)
Ciudad de Cádiz (vaixell)
Gavina (barca)