Tant la denominació habitual d'aquest país com la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és Emirats Àrabs Units. El codi ISO que representa aquest país és AE.
Aquest topònim apareix sense article en llistes, quadres sinòptics o mapes. En canvi, en l'ús oral i en un text redactat [...]
La denominació habitual d'aquest país és Costa d'Ivori, mentre que la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és República de Costa d'Ivori. El codi ISO que representa aquest país és CI.
Aquest topònim apareix sense article en llistes, quadres sinòptics o mapes. En canvi, en l'ús or [...]
Tant la denominació habitual d'aquest país com la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és República Democràtica del Congo. El codi ISO que representa aquest país és CD.
[...]
La denominació habitual d'aquest país és Saint Kitts i Nevis, mentre que la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és Federació de Saint Cristopher i Nevis.
El codi ISO que representa aquest país és KN.
[...]
La denominació habitual d'aquest país és São Tomé i Príncipe, mentre que la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és República Democràtica de São Tomé i Príncipe.
El codi ISO que representa aquest país és ST. [...]
Tant la denominació habitual d'aquest país com la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és Saint Vincent i les Grenadines.
El codi ISO que representa aquest país és VC.
[...]
Els noms referits a animals domèstics, a animals de granja o a animals salvatges més coneguts solen tenir una forma per al masculí i una altra per al femení.
En molts casos, s'obté el femení afegint la terminació -a a la forma masculina. Per exemple:
anyell, anyella; conill, conilla; mul, mula; [...]
Per conèixer les denominacions de la Generalitat de Catalunya, dels departaments i d'alguns càrrecs en diferents idiomes (català, alemany, anglès, castellà, francès, italià, neerlandès i occità aranès), podeu consultar el web d'identitat corporativa de la Generalitat de Catalunya:
http [...]
Les denominacions d'organismes, institucions, òrgans de gestió, càrrecs, lleis, agrupacions, etc. de l'administració franquista es poden mantenir en castellà per no perdre el referent i per visibilitzar l'ús exclusiu en aquesta llengua que en feia aquell règim. Per exemple:
FET y de las JONS [...]
Alt Camp: AC
Alt Empordà: AE
Alt Penedès: AP
Alt Urgell: AU
Alta Ribagorça: AG
Anoia: AI
Bages: BG
Baix Camp: BC
Baix Ebre: BB
Baix Empordà: BM
Baix Llobregat: BT
Baix Penedès: BP
Barcelonès: BR
Berguedà: BD
Cerdanya: CD
Conca de Barberà: CB
Garraf: GF
Garrigues: GG
Garrotxa: GX
Gironès: GN
Maresme [...]