Les expressions catalanes equivalents per fer referència al fet que les facilitats aparents poden ser inconvenients són:
Casa de dues portes fa de mal guardar.
Casa amb dues portes és mala de guardar.
Casa de dues portes mala és de guardar.
Casa de dues portes és mala de tancar.
Així doncs, es [...]
Per indicar que una cosa es repeteix excessivament, segons el grau de formalitat, es poden fer servir diverses expressions, com ara: és el mateix que; una i altra vegada; més encara; tornem-hi; ja hi tornem a ser; tornar amb la mateixa cançó; ser la cançó de l'enfadós; el conte de mai no acabar [...]
L'expressió castellana donde los haya, amb el significat de 'com n'hi ha pocs' o per presentar una qualitat en grau extrem, en català es pot expressar, segons el context, amb les expressions següents: com no n'hi ha d'altre, a més no poder, fora mida, ser el súmmum, fora de sèrie, d'allò més, etc [...]
L'expressió castellana pillar el toro a alguien (o pillarle el toro), amb el significat de 'no poder acabar alguna cosa en un termini determinat', té les següents expressions equivalents en català: el més calent és a l'aigüera, passar el temps volant, fer curt, acabar-se el temps. Per exemple:
D [...]
L'expressió castellana rizar el rizo té diversos equivalents en català, que s'han de fer servir segons el significat de la frase en cada context determinat.
Es pot dir embolicar (o enredar) la troca o cercar cinc peus al gat (o buscar tres peus al gat) amb el significat de 'complicar una cosa més [...]
L'expressió a la brava, que significa 'sense miraments', no és normativa en català. Segons el context, també es pot fer servir alguna de les expressions següents: de qualsevol manera, barrim-barram, tal com raja, sense engaltar, etc. Per exemple:
En Rafel sempre fa les coses de qualsevol manera [...]
En català, per indicar que algú estudia o s'aplica intensament a fer alguna cosa, es pot usar, per exemple, una expressió com ara: fer colzes o cremar-se les celles. Per exemple:
L'Ariadna va haver de fer colzes per aprovar les oposicions.
En Jordi es va cremar les celles amb els exàmens de la [...]
L'expressió castellana estar de rodríguez, que s'aplica en registres informals a la persona que es queda a casa mentre la família se'n va de vacances, no té un equivalent exacte en català. Segons el context, es pot dir tenir el camp lliure, quedar-se sol a casa, no tenir la família a casa, etc [...]
L'expressió castellana vuelta de tuerca se sol fer servir per indicar l'acció amb què es força una situació, que generalment es torna més complexa, o amb què es força algú perquè actuï d'una determinada manera. La traducció literal volta de rosca no és adequada en català, i cal optar per alguna [...]
L'expressió ja et val (ja li val, ja us val, ja els val) és un calc de l'expressió castellana ya te vale (ya le vale, ya os vale, ya les vale), que es fa servir per manifestar censura, queixa o desaprovació. En català es fan servir, segons el context, les formes alternatives ja està bé, quina [...]