Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 7769/1Darrera versió: 16.02.2018

Títol

Traducció de toponímia aranesa 

Traducció de noms de lloc aranesos 

Resposta

Els topònims aranesos en un text en català es poden escriure en aranès o bé en la forma traduïda al català, si és que en tenen. Sigui quin sigui el criteri escollit, convé mantenir-lo a dins del mateix text per coherència. Per exemple: 

Bausen (o Bausén, en català)
Bossòst (o Bossost)
Canejan 
Mijaran (o Mig Aran)
Naut Aran (o Alt Aran)
Val d'Aran (o Vall d'Aran)
Vielha (o Viella)
Vilamòs 

Ara bé, en textos que emanen de l'Administració es fan servir només les formes araneses, que són les úniques formes oficials.

 

Quan els topònims inclouen una designació genèrica, aquesta es tradueix en tots els casos. Per exemple: 

el coll de Travessani
els estanys de Colomèrs (o els estanys de Colomers)
el pla de Beret

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions