Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
la llengua d'arribada.
29
Si es tracta d'estats de formació recent amb noms escrits en alfabets diferents del
llatí, cal limitar-se a fer una adaptació del nom original a la grafia de la llengua d'arribada,
com hem dit en el cas dels noms propis de persona.
En català: En castellà:
Catalunya Cataluña [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
apareix en la designació completa, encara que tingui una forma tradicional adaptada
a la llengua d'arribada. En canvi, sí que es tradueix quan el topònim s'usa sol com a
designació incompleta del club esportiu.
En català: En castellà:
Unió Esportiva Lleida Unió Esportiva Lleida
RCD Zaragoza RCD Zaragoza [...]