consideren de gènere femení les ciutats que van introduïdes per l'adjectiu nova o el substantiu ciutat, com Nova York, Nova Orleans, Nova Delhi, Nova Taipei, Ciutat del Cap, Ciutat de Mèxic, etc. Per exemple: la Nova York més turística, la Ciutat de Mèxic perifèrica.
Els topònims que presenten qualsevol [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)
, també es pot fer servir el verb separar. Per exemple:
Van separar el president del càrrec que havia ocupat durant quatre anys.
El substantiu derivat del verb cessar és cessament. Per exemple:
Ordre de cessament del senyor Vives com a director.
[...]
'escriu guionet després del prefix en els casos següents:
1. En expressions formades pel prefix no- seguit d'un substantiu, pronom o adjectiu que corresponen a conceptes fixats i propis de llenguatges d'especialitat: el no-alineament, la no-bel·ligerància, la no-ficció, principi de no-intervenció, el [...]
El substantiu por pot anar seguit tant de la preposició de com de la preposició a. Per exemple:
Sempre ha tingut por de les abelles.
Sempre ha tingut por a les abelles.
La por d'una revolta va obligar els senyors a cedir.
La por a una revolta va obligar els senyors a cedir.
En alguns contextos [...]
Àrea temàticaTecnologies de la informació i la comunicació
que la forma web pot ser tant substantiu masculí com femení segons quin concepte designi:
En masculí equival també a lloc web,
i fa referència al conjunt de pàgines web que una organització, una
empresa o una persona pública posa a disposició dels usuaris. Per exemple:
Avui es fa la presentació del [...]
El substantiu pudor és masculí quan fa referència l'aversió de l'ànim envers allò que pot ofendre la decència, la modèstia, la castedat. Per exemple:
Has de respectar el seu pudor: si no li agrada parlar de segons què, no el pressionis.
Va atemptar contra el pudor quan va fer aquella grolleria [...]
amb el verb trescar i el substantiu de la llengua general tresc, que vol dir caminar, treballar, afanyosament, apressadament. Així, es pot dir:
Aquestes vacances me'n penso anar a fer un tresc per l'Himàlaia.
M'he comprat unes botes de tresc i les vull anar a estrenar.
El tresc té sempre un [...]
.
Així mateix, el substantiu posicionament no fa referència a l'opinió que algú té sobre alguna cosa. En lloc de posicionament es pot fer servir un dels noms següents: parer, opinió, posició, concepte, consideració, etc. Per exemple:
No entenc la seva posició respecte de la gestió del museu.
Faré [...]
monitorar
monitoratge
En l'àmbit de les ciències de la salut, el verb que designa l'acció de 'vigilar i supervisar l'evolució d'un fenomen o d'un procés per mitjà de determinats aparells o tècniques a fi de seguir el curs o l'estat d'un malalt' és monitorar. El substantiu corresponent és [...]
Tant l'adjectiu policial com l'adjectiu policíac, policíaca estan formats a partir del substantiu policia, però no sempre són sinònims.
Quan es fa referència a alguna cosa o a algun fet relacionat amb la policia, es pot utilitzar indistintament policial i policíac. Per exemple:
Duen a terme una [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)