1.
Sigles. Pronunciació. Pronunciació desplegada
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
lletrejar.
EV Els Verds
CGPJ Consell General del Poder Judicial
De vegades se'n fa un desplegament parcial.
CCOO Comissions Obreres
Comissions
Aquest sistema de lectura es pot aplicar a qualsevol sigla, encara que tingui una altra possibilitat de
pronunciació.
IEC Institut d'Estudis Catalans [...]
|
2.
Equivalències castellà - català. servidumbre m
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
servidumbre m-empriu m / servitud f Dret d'ús que té algú sobre un terreny propietat
d'altri, que limita el domini d'aquest.
NOTA: La forma servitud se sol aplicar al dret de pas de persones o de ramats. [...]
|
3.
Equivalències castellà - català. quiebra f
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
quiebra f - bancarrota / fallida / insolvència definitiva f Situació d'una entitat que no
pot pagar allò que deu a causa d'una insuficiència de recursos econòmics.
NOTA: Se sol aplicar a empreses i organismes anàlegs; en el cas de persones, se
sol usar el terme insolvència.
CA: Fallida culpable [...]
|
4.
Equivalències castellà - català. juez -a m i f
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
juez -a m i f - jutge -essa m i f Persona encarregada d'aplicar les lleis i que té autoritat
per jutjar i sentenciar.
ES: Juez de instrucción (o juez instructor). Jueza de alzadas (o de apelaciones).
Juez de lo penal (o juez penal).
CA: Jutge d'instrucció (o jutge instructor). Jutgessa d [...]
|
5.
Origen de les abreviacions
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
grec, ICHTUS) com a paraula
codificada que, a més, coincidia amb la forma grega de la paraula peix, el dibuix del qual té un gran
significat dins del món cristià.
Des de l'època romana fins a l'edat mitjana es va aplicar el sistema taquigràfic de notes
tironianes, constituït per un conjunt de [...]
|
6.
Introducció
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Política Lingüística, es va plantejar d'elaborar una proposta de criteris
de traducció de noms oficials que abastés diverses llengües, bàsicament les llengües
més utilitzades a la Unió Europea. Com més s'anaven discutint els criteris proposats,
més s'anava veient la dificultat d'aplicar els mateixos [...]
|
7.
Annex 1
[PDF, 96 kB]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
una voluntat de precisar o emfasitzar la referència a dones i homes dins del text, es poden fer servir formes dobles. Sisè. Les guies o directrius d'estil i de redacció de textos, especialment les que inclouen recomanacions per evitar els usos sexistes i androcèntrics, no es poden aplicar d'una manera [...]
|
8.
Annex 2
[PDF, 96 kB]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
, en comptes de Col·laboradors , podem utilitzar la construcció Amb la col·laboració de , que no fa referència a cap persona concreta. Forma doble Repetició dels noms i/o els adjectius en tots dos gèneres gramaticals. Aquest recurs que es pot aplicar de dues maneres: amb les formes senceres ( el [...]
|
9.
Noms referits a llocs. Consideracions legals
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
figurar en català si té una forma tradicional en
aquesta llengua, sens perjudici que pugui figurar també en altres llengües. A la Vall d'Aran, aquesta
norma s'ha d'aplicar referida a l'aranès en el lloc del català.»
11. Decret de la Generalitat de Catalunya 78/1991, de 8 d'abril, sobre l'ús de la [...]
|
10.
Introducció
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
els principis
generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió,
senzillesa, etc.).Aquests criteris es poden aplicar quan cal fer una proposta per resoldre
una construcció lingüística determinada que no funciona de la mateixa manera
en català que en castellà o que pot [...]
|