, jeroglífic, majestat, etc.
en antropònims i topònims com ara: Jehovà, Jeremies, Jeroni, Jesús, Jericó, Jerusalem, etc.
També trobem com a excepció j + e o j + i en mots d'origen no català com ara jeep, jet, jujitsu o Fiji.
Convé notar que g davant a, o, u no sona igual que a ge, gi: gat, gos, gust [...]
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)
Inversió en la qual en el total de les despeses s'inclou el reemplaçament dels béns d'equipament desgastats i de les plantes i l'equipament obsolets. [...]
Quocient entre l'àrea sota la corba de la resposta glucèmica provocada per ingestió d'un aliment assajat i la mateixa àrea originada per l'aliment de referència que és el pa blanc. [...]
Quocient entre l'àrea sota la corba de la resposta glucèmica provocada per ingestió d'un aliment assajat i la mateixa àrea originada per l'aliment de referència que és el pa blanc. [...]
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)