Resultats de la cerca frase exacta: 15

Fitxes de l'Optimot  | Convencions
1. majúscules o minúscules després de dos punts
Font Fitxes de l'Optimot
. Cal que duguis el material següent: bolígrafs blaus, retoladors i un parell de llibretes. Ara bé, si els dos punts introdueixen citacions textuals o reproduccions en estil directe, el text que segueix ha de començar amb majúscula. Per exemple: El refrany diu: Qui no vulgui pols que no vagi a l'era [...]
2. Signes de puntuació: circumstancials i oracions subordinades adverbials
Font Fitxes de l'Optimot
. És força usual que l'oració principal que segueix l'oració subordinada es marqui amb una coma. En darrer terme, però, també prevalen les indicacions generals que regulen la puntuació: llargada de l'oració, voluntat de contrast, estil de qui escriu, etc. Per exemple: Li ho van explicar clarament [...]
3. imperfet i futur de subjuntiu (traducció de textos jurídics)
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).  No s'han de fer servir ni el futur de subjuntiu ni l'imperfet de subjuntiu, ja que presenten [...]
4. Traducció de textos jurídics: construccions perifràstiques
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.). En llenguatge jurídic s'utilitzen massa sovint formes perifràstiques amb l'estructura de verb + [...]
5. cometes (signes de puntuació)
Font Fitxes de l'Optimot
personatge introduïts en estil directe, per distingir-los dels fragments que reprodueixen un diàleg. Per exemple: Tot mirant aquell paisatge, li va venir al cap: "És bonic, però és massa solitari, fa por." 4. S'utilitzen per esmentar títols de parts d'una obra, com per exemple els capítols, epígrafs o [...]
6. ordre dels elements en la frase (traducció de textos jurídics)
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).  Sovint l'alteració de l'ordre gramatical dels elements de la frase o la complexitat excessiva d [...]
7. Nominalitzacions (traducció de textos jurídics) / Nom verbal en substitució d'un verb
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.). Cal no abusar del recurs de la nominalització, que consisteix a emprar un nom verbal en [...]
8. Traducció de textos jurídics: futur d'obligació
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.). En català, com en la majoria de les llengües romàniques, és preferible adoptar el punt de vista [...]
9. anàfores (traducció de textos jurídics) / referència a elements apareguts anteriorment
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.).  Les referències que es fan dins del discurs a elements que han aparegut anteriorment són un [...]
10. Traducció de textos jurídics: gerundi
Font Fitxes de l'Optimot
En la traducció al català de textos jurídics normatius s'han de tenir en compte els principis generals d'estil que caracteritzen el llenguatge jurídic català (claredat, precisió, senzillesa, etc.). El gerundi expressa, en oracions compostes, una acció anterior o simultània a l'acció que expressa [...]
Pàgines  1 / 2 
Pàgina  1  2  Següent >>