Resultats de la cerca frase exacta: 61

Fitxes de l'Optimot  | Convencions
1. ordenació alfabètica de topònims / Com s'ordenen alfabèticament els noms de lloc?
Font Fitxes de l'Optimot
Per ordenar alfabèticament noms de lloc, a banda de saber les normes generals d'ordenació alfabètica, hi ha altres informacions que convé conèixer. En els topònims catalans o catalanitzats que porten article, aquest article s'escriu en minúscula i no s'ha de tenir en compte en fer l'ordenació [...]
2. Abreviatura de loco citato ('en lloc citat')
Font Fitxes de l'Optimot
loc. cit. L'abreviatura de loco citato ('en lloc citat') és loc. cit. [...]
3. Abreviatura de sine loco ('es desconeix el lloc de publicació')
Font Fitxes de l'Optimot
s. l. L'abreviatura de sine loco ('es desconeix el lloc de publicació') és s. l. [...]
4. Traducció de l'article en els noms de lloc no catalans
Font Fitxes de l'Optimot
L'article dels topònims estrangers que tenen una forma tradicional en català es tradueix i segueix els criteris establerts pel que fa a l'apostrofació i contracció, i l'ús de les majúscules i minúscules. Per exemple: del Caire a la Haia per l'Havana de la Manxa cap als Monegres Contràriament, en [...]
5. Traducció de toponímia aranesa / Traducció de noms de lloc aranesos
Font Fitxes de l'Optimot
Els topònims aranesos en un text en català es poden escriure en aranès o bé en la forma traduïda al català, si és que en tenen. Sigui quin sigui el criteri escollit, convé mantenir-lo a dins del mateix text per coherència. Per exemple:  Bausen (o Bausén, en català) Bossòst (o Bossost) Canejan  Mi [...]
6. Majúscules i minúscules de l'article en els noms de lloc no catalans
Font Fitxes de l'Optimot
L'article dels noms de lloc no catalans s'escriu amb majúscula inicial i roman invariable en els casos en què, si fos català, es contrauria. Per exemple: a Las Bárdenas de La Rioja per Los Angeles des de Le Havre d'El Bierzo a El Cobre Aquesta regla no s'aplica als llocs no catalans amb forma [...]
7. Traducció de topònims no catalans / Traducció de noms de lloc no catalans
Font Fitxes de l'Optimot
Com a norma general es tradueixen tots els noms de poblacions o ciutats quan hi ha tradició de fer-ho en català. Així doncs, Huesca és Osca, London és Londres i Milano és Milà. Però Buenos Aires o Washington, per exemple, no s'han traduït mai. Aquesta norma també s'aplica als noms d'estats, de nac [...]
8. Majúscules i minúscules de l'article en els noms de lloc catalans o catalanitzats
Font Fitxes de l'Optimot
L'article inicial dels noms de lloc catalans s'escriu en minúscula, llevat que es tracti del començament de la frase. Per exemple: He visitat el Prat de Llobregat i el Maresme; però: El Vendrell és a vint minuts de Sitges. També s'escriu en minúscula l'article dels topònims no catalans amb forma [...]
9. Majúscules i minúscules de sobrenoms de llocs / Majúscules i minúscules de noms de lloc històrics, geopolítics i geoturístics
Font Fitxes de l'Optimot
S'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i altres elements, tret dels articles i les preposicions, que componen el sobrenom d'un lloc històric, geopolític o geoturístic. Per exemple:  el Principat de Catalunya (per Catalunya) la Ciutat Comtal (per Barcelona) la Ciutat Eterna (per [...]
10. abreviatura de currículum / currículum o curriculum vitae?
Font Fitxes de l'Optimot
currículum curriculum vitae La denominació catalana normativa per fer referència al 'conjunt de les dades personals i els mèrits acadèmics i professionals d'una persona que sol·licita un lloc de treball, una plaça, l'obtenció d'un premi, etc.' és currículum (mot adaptat al català i,  per tant [...]
Pàgines  1 / 7 
Pàgina  1  2  3  4  5  6  7  Següent >>