La denominació habitual d'aquest país és Palau, mentre que la forma oficial, restringida a usos marcadament formals, és República de Palau.
El codi ISO que representa aquest país és PW.
[...]
S'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i adjectius que componen el nom d'edificis singulars i monuments. Per exemple:
el Palau Reial
la Llotja
la Paeria
el Palau de Justícia
l'Estadi Olímpic
la Sagrada Família
la Pedrera
la Casa Blanca
el Big Ben
l'Arc de Triomf (de Barcelona)
la [...]
Salvany
arxiu del Palau Recasens
col·lecció Barella de cartografia
En canvi, quan el fons documental, l'arxiu o la col·lecció està formalment constituït i té entitat, s'escriu amb majúscula inicial. Per exemple:
Fons Joan Amades
Col·lecció d'Automòbils Salvador Claret de Sils (Museu de l'Automòbil)
[...]
Mesquita de Còrdova
el Partenó
el Palau de Cristall
la Torre de Londres
Els que no tenen tradició de traducció, en canvi, cal escriure'ls en la forma originària, ja que l'adaptació en faria perdre el referent i en dificultaria la comprensió. Per exemple:
la Fontana di Trevi
la Giralda
el Manneken-Pis
la [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)
va amb majúscula inicial. Per exemple:
el carrer Gran
la plaça de Sant Jaume
la plaça Reial
la travessera de Gràcia
la rambla de Catalunya
el passeig de la Devesa
el passatge d'Alió
la ronda del Mig
el pla de Palau
el moll de la Fusta
Hi ha, però, algunes excepcions (poques), que són aquelles [...]
Fitxa
6602/3Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Gènere de vies públiques no catalanes
Traducció de vies públiques no catalanes
Resposta
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, generalment es té en compte el gènere en català del nom genèric que forma la denominació, encara que aquest gènere no coincideixi amb el del nom genèric en la llengua estrangera. Així, cal dir:
el Hyde Park (el nom català parc és masculí, mentre que l'anglès no fa distinció de gènere) la Plaza de Mayo (el nom plaça és femení tant en castellà com en català) la Platz der Republik (el nom català plaça és femení, mentre que el nom alemany Platz és masculí) el Schweriner Schloss (el nom català castell és masculí, mentre que el nom alemany Schloss és neutre) el Mozartstrasse (el nom català carrer és masculí, mentre que el nom alemany Strasse és femení)