21.
Mots acabats en -x o -xt / Plural de noms i adjectius acabats en -x o -xt
Font
Fitxes de l'Optimot
Alguns noms i adjectius masculins que acaben en síl·laba tònica o forta i en -x o -xt s'usen a vegades, erròniament, amb una -e final: els noms texte, annexe, reflexe, contexte, fluxe, prefixe o pretexte, i els adjectius fixe, complexe, mixte, perplexe, heterodoxe o ortodoxe. Cal substituir [...]
|
22.
Traducció de noms de grups artístics
Font
Fitxes de l'Optimot
Com a norma general, el nom propi d'un grup artístic (teatral, musical, de dansa, etc.) no es tradueix. Per exemple:
Cirque du Soleil
Corau Margalida
Los Rebeldes
Queen
The Rolling Stones
No obstant això, els noms d'orquestres, formacions de cambra i companyies de dansa amb una denominació [...]
|
23.
Traducció de noms propis de persona
Font
Fitxes de l'Optimot
Els noms propis de persona, també anomenats antropònims, com a norma general no es tradueixen. Per exemple, els noms Federico García Lorca, James Joyce o Simone de Beauvoir es mantenen inalterables en un text en català. Així mateix, Pompeu Fabra o Montserrat Roig no es tradueixen si es fan servir [...]
|
24.
Locucions formades per dos noms / 'mobles bars' o 'mobles bar'?
Font
Fitxes de l'Optimot
Hi ha una sèrie de locucions, formades per un nom i un altre nom en aposició, que tenen una estructura subordinant, és a dir, el nom en aposició modifica el primer nom. Aquestes locucions tenen un cert grau de lexicalització, però s'escriuen separades i sense guionet. Per exemple: vagó restaurant [...]
|
25.
Abreviatures dels noms de persona
Font
Fitxes de l'Optimot
'abreviatura. Exemples:
Francesc de B. Moll (Francesc de Borja Moll)
M. del Mar Bonet (Maria del Mar Bonet)
J. V. Foix (Josep Vicenç Foix)
C. J. C. (Camilo José Cela)
P. d'O. (Pere d'Olesa)
À. Gonyalons (Àngels Gonyalons)
G. de Cabestany (Guillem de Cabestany)
Els noms que comencen per Ll es consideren un [...]
|
26.
Plural de noms de persona: els Joseps Maries o els Josep Maria? / Plural de cognoms, dinasties i llinatges: els Àustries o els Àustria?
Font
Fitxes de l'Optimot
1. Els noms de persona, quan fan referència a una col·lectivitat de persones amb el nom coincident, s'escriuen en plural (i per fer-lo, s'apliquen les mateixes normes que s'utilitzen per a la formació de plural dels noms comuns). Per exemple:
De Joans, Joseps i ases, n'hi ha a totes les cases.
En [...]
|
27.
Ús de l'article davant dels noms de persona, d'animals i d'objectes singulars / 'en Pau Casals' o 'Pau Casals'?
Font
Fitxes de l'Optimot
En general, en registres informals s'usa l'article personal davant de noms de persona. Per exemple:
La Maria m'ha dit que vindrà.
En Josep sempre es queixa.
També és habitual usar els articles davant de noms d'animals domèstics o noms d'objectes singulars designats amb un nom de persona, com [...]
|
28.
Traducció de noms de premis i distincions
Font
Fitxes de l'Optimot
En general els noms de premis i distincions es tradueixen. Per exemple:
Eisernes Kreuz: Creu de Ferro
Golden Globes: Globus d'Or
Golden Shoe: Bota d'Or
Grande médaille de la chanson française: Gran Medalla de la Cançó Francesa
Internationaler Karlspreis: Premi Internacional Carlemany [...]
|
29.
Traducció de noms de membres de cases reials
Font
Fitxes de l'Optimot
Els noms de reis, prínceps i membres de cases sobiranes, dinasties i llinatges, tenen formes específiques en cada llengua. D'acord amb la tradició, en un text en català convé traduir aquests noms i fer servir la forma catalana. Per exemple:
Carles, príncep d'Anglaterra
Felip VI, rei d'Espanya [...]
|
30.
Traducció de noms propis d'animals
Font
Fitxes de l'Optimot
Com a norma general, els noms propis d'animals o d'altres éssers de ficció no es tradueixen. Per exemple:
Bugs Bunny
el dofí Willy
King Kong
Mickey Mouse
l'os Nere
Rocinante
Alguns noms, però, es tradueixen per tradició. En són un exemple els casos següents:
el ca Cèrber
el Correcamins
el gat [...]
Fitxa 872/3Darrera versió: 07.05.2019TítolTraducció de noms propis d'animalsRespostaCom a norma general, els noms propis d'animals o d'altres éssers de ficció no es tradueixen. Per exemple: Bugs Bunny Alguns noms, però, es tradueixen per tradició. En són un exemple els casos següents: el ca Cèrber ClassificacióCategoria
Convencions
.Criteris de traducció
|
Com a norma general, els noms propis d'animals o d'altres éssers de ficció no es tradueixen. Per exemple:
Bugs Bunny
el dofí Willy
King Kong
Mickey Mouse
l'os Nere
Rocinante
Alguns noms, però, es tradueixen per tradició. En són un exemple els casos següents:
el ca Cèrber
el Correcamins
el gat Silvestre
la Pantera Rosa
Pegàs
Ullal Blanc