Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 3714/6Darrera versió: 12.09.2022

Títol

Traducció d'obres musicals: òperes, sarsueles, cançons, etc. 

Resposta

El títol de les òperes se sol traduir al català si té una forma coneguda en aquesta llengua. També és habitual expressar el títol en versió original i acompanyar-lo de la traducció entre parèntesis. Per exemple:

El gall d'or
La dama de Piques

Die Zauberflöte (La flauta màgica)
Der Rosenkavalier (El cavaller de la rosa)

No es tradueixen els títols d'òperes i sarsueles en castellà ni els títols d'òperes o altres obres que tenen tradició en la llengua original. Per exemple:

Doña Francisquita
La vida breve
La Bohème
La traviata
L'elisir d'amore
West side story
Rhapsody in blue

Es tradueixen els títols de les peces musicals que tenen un nom format amb genèrics del tipus sonata, concert, simfonia, etc. i els apel·latius que reben algunes peces concretes, que s'escriuen al final del títol, separats per una coma, entre cometes i en rodona. Així, s'escriu:

Missa en si menor
Concert per a clavicèmbal i cinc instruments
Simfonia núm. 6
, "Pastoral"

De vegades, les peces conegudes amb apel·latius es poden esmentar pel sobrenom mateix. En aquests casos, no s'escriuen entre cometes. Per exemple:

Les simfonies més interpretades en aquesta sala són l'Heroica i la Pastoral.

No es tradueixen els títols de les cançons, si no se n'ha fet una versió en la llengua d'arribada.

Bon dia!
Escuela de calor
La vie en rose

En el cas que existeixi una versió traduïda, ens hi referirem usant el títol corresponent.

La marsellesa
La internacional
Escolta-ho en el vent

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions