En les denominacions d'organismes, entitats, empreses i congressos que contenen noms propis en aposició, aquests no s'escriuen entre cometes ni en cursiva, sinó només amb majúscules inicials. Per exemple:
el CNL L'Heura (en lloc de: el CNL "L'Heura")
l'Associació de Mestres Rosa Sensat (en lloc [...]
Quan es parla d'entitats formalment constituïdes, com ara una institució, un organisme, una empresa o un establiment, tant públics com privats, s'ha d'escriure en majúscula la primera lletra de tots els noms i adjectius que formen part de la denominació. Per exemple:
Departament de Justícia
Subde [...]
Els noms de les empreses responen a la voluntat expressa dels propietaris i, per tant, queden dins de l'esfera estrictament privada, com passa amb els noms de persona. És per això que, com a regla general, no s'han de traduir. Per exemple:
Industria Española del Aluminio
Laboratorios Esteve [...]
Si el nom d'una entitat, una empresa o un establiment va precedit d'article, aquest va amb majúscula inicial perquè forma part del nom propi. Per exemple:
La companyia Els Tramoies estrena espectacle aquest dijous.
L'acte va ser organitzat per l'ONG La Casa de l'Arbre.
Van anar a sopar a L'Escud [...]
Fitxa
3719/3Darrera versió: 27.11.2015
Títol
noms propis d'objectes singulars (traducció)
avions, vaixells, arbres monumentals (traducció)
Resposta
El nom propi d'objectes singulars, com els noms propis de persona, no es tradueix. Així, les denominacions següents es mantenen igual en català i castellà:
el Pi de les Tres Branques
Poll del Cel (avió)
Ciudad de Cádiz (vaixell)
Gavina (barca)