Els noms de poblacions, ciutats, localitats o municipis en un text en català només es tradueixen si tenen una forma tradicional catalana. Si no disposen d'una forma adaptada, s'escriuen en la llengua d'origen. Per exemple:
Anvers
Barbastre
Bogotà
Cadis
el Caire
Ciutat de Mèxic
la Haia
Katmandú
Lleó
Londres
Montsó
Nàpols
Nova Jersey
Seül
Tolosa de Llenguadoc
Varsòvia
Vílnius
Però: Albacete, Chicago, Ciudad Real, Göteborg, Los Angeles, Orange, Porto, Saint Andrews, San Francisco, São Paulo, Sydney...
Convé no confondre formes que, segons quina ciutat designen, tenen tradició de traducció o no (la proximitat del lloc és un dels factors que més influeix en la catalanització). Per exemple:
Siracusa (Sicília) / Syracuse (Estats Units)
Còrdova (Andalusia) / Córdoba (Argentina)
Monterrei (Galícia) / Monterrey (Mèxic)