Resultats de la cerca bàsica: 282.055

91. al·lèrgia als grups de fàrmacs que afecten principalment l'aparell digestiu
Font Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica Ciències de la salut
 [...]
92. classificació per grups naturals
Font Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica Ciències de la Terra
Mètode de classificació per a definir els intervals de les classes d'un mapa coroplètic que consisteix a dividir la distribució de valors de l'atribut segons grups naturals, els límits dels quals corresponen a mínims locals de l'histograma. [...]
93. subvenció dels grups parlamentaris
Font Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica Dret
Aportació econòmica que el Parlament de Catalunya fa, a càrrec del seu pressupost, als grups parlamentaris i els subgrups parlamentaris. [...]
94. treball social amb grups
Font Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica Ciències socials
95. Traducció de topònims no catalans / Traducció de noms de lloc no catalans
Font Fitxes de l'Optimot
Com a norma general es tradueixen tots els noms de poblacions o ciutats quan hi ha tradició de fer-ho en català. Així doncs, Huesca és Osca, London és Londres i Milano és Milà. Però Buenos Aires o Washington, per exemple, no s'han traduït mai. Aquesta norma també s'aplica als noms d'estats, de [...]
96. Concordança entre un adjectiu i dos o més noms
Font Fitxes de l'Optimot
adjectiu masculí, una opció és invertir l'ordre dels noms per tal que el masculí aparegui immediatament abans de l'adjectiu o bé repetir l'adjectiu darrere de cada nom. Per exemple: En aquest carrer hi ha furgonetes i cotxes abandonats. S'han comprat un tamboret rústic i una cadira també rústica. En [...]
97. els Vallesos o el Vallès? / plural de noms de lloc
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms propis se solen emprar preferentment en singular, atès el seu caràcter individualitzador. Amb tot, a vegades els noms de lloc poden prendre una forma de plural per tal d'indicar aspectes diversos de la seva significació (les Barcelones d'ahir, el primat de les Espanyes, fer les Amèriques). [...]
98. Traducció de l'article en els noms de lloc no catalans
Font Fitxes de l'Optimot
L'article dels topònims estrangers que tenen una forma tradicional en català es tradueix i segueix els criteris establerts pel que fa a l'apostrofació i contracció, i l'ús de les majúscules i minúscules. Per exemple: del Caire a la Haia per l'Havana de la Manxa cap als Monegres Contràriament, en [...]
99. Traducció de noms d'empreses i els seus òrgans de gestió
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms de les empreses responen a la voluntat expressa dels propietaris i, per tant, queden dins de l'esfera estrictament privada, com passa amb els noms de persona. És per això que, com a regla general, no s'han de traduir. Per exemple: Industria Española del Aluminio Laboratorios Esteve [...]
100. Traducció de noms d'entitats i equipaments culturals
Font Fitxes de l'Optimot
En general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català: Museo del Prado: Museu del Prado Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea: Matadero Madrid. Centre de Creació Contemporània British Museum [...]
Pàgines  10 / 28.206 
<< Anterior  Pàgina  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  Següent >>